Fjell Skrevet 7. august 2014 Del Skrevet 7. august 2014 (endret) Jeg lurer på hva dere ville ha noen dubbet over til. Jeg såg "Rurouni Kenshin" først på Japansk, og nå ser jeg den igjen på Gresk. Har også lyst å lære meg Gresk. Men så lurer jeg på hva dere ville hatt en anime dubbet over til. Om dere ville valgt hvilket som helst språk. http://youtu.be/r9eJPnQOqU0 Jeg kunne tenkt meg "Rurouni Kenshin" på Norsk. Det kunne vært som mummitroll dub om jeg skulle sammenlignet. Endret 7. august 2014 av Fjell Lenke til kommentar
MilKman' Skrevet 7. august 2014 Del Skrevet 7. august 2014 Personling synes jeg originalspråket er best - med tekst. Om det skulle vært dubbet måtte det nok blitt engelsk. Personlig syns jeg det norske språket er ordentlig tafatt når det kommer til dubbing og teksting av film/serier. 1 Lenke til kommentar
Chris93 Skrevet 7. august 2014 Del Skrevet 7. august 2014 Så lenge det gjøres i samme stil som Ghost Stories, så er alt ok. Lenke til kommentar
technicality Skrevet 7. august 2014 Del Skrevet 7. august 2014 Sett flere serier med engelsk dub *shudder* er helt forferdelig når man har blitt vant til japansk... Uten å ha hørt orginalen...Kan det sikkert gå... Lenke til kommentar
Occi Skrevet 8. august 2014 Del Skrevet 8. august 2014 For meg ødelegger dub karakterene og stemningen i en anime. Det er en såpass annerledes måte å snakke til hverandre på japansk enn for eksempel engelsk at det innebærer mye mer enn bare å forstå hva de vil si. Et eksempel er honorifics. Om en karakter i en japansk anime er en japansk jente så blir det rart om hun snakker noe annet. Dessuten syns jeg kvaliteten på stemmene i anime vanligvis bedre enn vestlige. Hver sin smak. Lenke til kommentar
Mala Skrevet 8. august 2014 Del Skrevet 8. august 2014 Jeg vil faktisk ikke se en eneste serie dubbet. Dub er virkelig noe jeg hater verre enn verst, av de grunnene nevnt ovenfor. Lenke til kommentar
Fjell Skrevet 8. august 2014 Forfatter Del Skrevet 8. august 2014 (endret) For meg ødelegger dub karakterene og stemningen i en anime. Det er en såpass annerledes måte å snakke til hverandre på japansk enn for eksempel engelsk at det innebærer mye mer enn bare å forstå hva de vil si. Et eksempel er honorifics. Honorifics kan bli oversatt som Mrs eller Mr. Så spørs det litt om stedet er lokalisert i Japan eller om det er en annen fiksjonell plass. Men liker mest om det er realistisk sånn sett. Jeg føler at forskjeller jeg ser ifra dub og original stemmer i anime er at det er mer lagt opp til drama i original versjonen, mens i dub kan det være mer variabelt. Endret 8. august 2014 av Fjell Lenke til kommentar
technicality Skrevet 8. august 2014 Del Skrevet 8. august 2014 (endret) For meg ødelegger dub karakterene og stemningen i en anime. Det er en såpass annerledes måte å snakke til hverandre på japansk enn for eksempel engelsk at det innebærer mye mer enn bare å forstå hva de vil si. Et eksempel er honorifics. Honorifics kan bli oversatt som Mrs eller Mr. Så spørs det litt om stedet er lokalisert i Japan eller om det er en annen fiksjonell plass. Men liker mest om det er realistisk sånn sett. Jeg føler at forskjeller jeg ser ifra dub og original stemmer i anime er at det er mer lagt opp til drama i original versjonen, mens i dub kan det være mer variabelt. Tror han mente som: -chan, nisama, shishou/sensei...de jeg kommer på i farta...man klarer ikke å skikkelig få oversatt de på en god måte til f.eks engelsk dæsj off-topic, hadde en gang en diskusjon med noen franskmenn over Simpsons, som sto bastant på at de franske stemmene var bedre enn orginale engelsk O_O whaa...hvordan ?! Endret 8. august 2014 av technicality Lenke til kommentar
Occi Skrevet 9. august 2014 Del Skrevet 9. august 2014 Honorifics kan bli oversatt som Mrs eller Mr. Så spørs det litt om stedet er lokalisert i Japan eller om det er en annen fiksjonell plass. Men liker mest om det er realistisk sånn sett.Nei, ikke egentlig. Japanese honorifics er vesentlig mer enn Mrs. og Mr. Som technicality nevner, chan, san, kun, sama, sensei, senpai etc. Hvilken som brukes mellom personer forteller blant annet om hvilket forhold de har. Du finner mye om det på Wikipedia så gidder ikke å forklare alt her, men nei, du kan ikke oversette det uten å miste context. Lenke til kommentar
Fjell Skrevet 9. august 2014 Forfatter Del Skrevet 9. august 2014 (endret) Honorifics kan bli oversatt som Mrs eller Mr. Så spørs det litt om stedet er lokalisert i Japan eller om det er en annen fiksjonell plass. Men liker mest om det er realistisk sånn sett.Nei, ikke egentlig. Japanese honorifics er vesentlig mer enn Mrs. og Mr. Som technicality nevner, chan, san, kun, sama, sensei, senpai etc. Hvilken som brukes mellom personer forteller blant annet om hvilket forhold de har. Du finner mye om det på Wikipedia så gidder ikke å forklare alt her, men nei, du kan ikke oversette det uten å miste context. San = Mr og Mrs Chan = (Bare å ignorere fordi vi ikke bruker det) Senpai = (Bare å ignorere fordi vi ikke bruker det). Med mindre det kan være som en kaptein eller noen overordnet person man jobber for. Kun = (Bare å ignorere fordi vi ikke bruker det) Sensei = Lærer. Mester. Spørs i noen tilfeller. Men av og til som i karate folk så bruker de bare ordet Sensei uansett. Sama = Det spørs. Noen tilfeller kan det være som Lord, eller noe slikt. For eksempel. Lord Ganondorf. Tror jeg må se på mer eksempler fordi jeg ikke husker alle med "Sama" i. Om du vil se en dokumentar om Anime fansubs så vil jeg anbefale disse videoene. De er ganske interessante. Endret 9. august 2014 av Fjell Lenke til kommentar
technicality Skrevet 9. august 2014 Del Skrevet 9. august 2014 (endret) Jeg skjønner hva du vil frem til, men synes fortsatt det blir litt feil når ting bare blir droppet ut, jeg synes det mister en stor del av feelingen i dialogene, kjenner det kniper i magen når jeg ser eller hører folks navn bli brukt istedetfor honorifics, seneste eksempel var at sister-in-law var erstattet med vedkommendes navn... Det synes jeg blir feil. Hadde blitt rimelig spes å se GTO hvor studentene hadde sagt Eikchi istedetfor Onizuka-sensei... "Lærer" gir ikke helt det samme følelsen. Ja hvis de bruker "sensei" så kan det jo erstattes med lærer, men om det sies Onizuka-sensei, så blir det ikke det samme om de skulle oversette det med Mr.Onizuka... Hvor og når Mr og Mrs kan erstatte sensei/san varierer virkelig med scenen synes jeg. Vet ikke om jeg klarer å forklare meg godt nok :S men håper du skjønner hva jeg forsøker å si Endret 9. august 2014 av technicality Lenke til kommentar
Fjell Skrevet 9. august 2014 Forfatter Del Skrevet 9. august 2014 (endret) Jeg respekterer at du liker det slik og meningene dine. Jeg synes ideen og ha det slikt kan være litt kjekt for folk som kanskje vil bli inspirert til å lære selve språket. Men det blir uansett litt feil måte å oversette det på. For å få en Japansk følelse av en oversettelse. Også vil man blant annet aldri si "Mario-chan" eller "Link-san" fordi det høres helt feil ut. Poenget er at slikt kan være naturlig i Japan men når den blir oversatt til engelsk sub eller annet, så synes jeg at det ikke trenger å nevnes. Men så er det jo en litt sjamerendes stil sånn sett. I språk sammenheng Endret 9. august 2014 av Fjell Lenke til kommentar
Occi Skrevet 9. august 2014 Del Skrevet 9. august 2014 San = Mr og Mrs Chan = (Bare å ignorere fordi vi ikke bruker det) [..] Akkurat fordi vi ikke bruker slike titler eller mangler noe tilsvarende vil man miste noe ved å oversette. Jeg vet hva de forskjellige kan(!) bety, det er ikke poenget her heller. Context is king. Hvorvidt en jente bruker 'san' eller 'kun' for en annen gutt kan for eksempel ha mye å si for hvordan deres forhold presenteres. Du kan ikke oversette denne biten direkte. Samme gjelder kallenavn, gjerne relatert til hvordan navnet kan skrives (kanji). Lenke til kommentar
Fjell Skrevet 9. august 2014 Forfatter Del Skrevet 9. august 2014 (endret) San = Mr og Mrs Chan = (Bare å ignorere fordi vi ikke bruker det) [..] Akkurat fordi vi ikke bruker slike titler eller mangler noe tilsvarende vil man miste noe ved å oversette. Jeg vet hva de forskjellige kan(!) bety, det er ikke poenget her heller. Context is king. Hvorvidt en jente bruker 'san' eller 'kun' for en annen gutt kan for eksempel ha mye å si for hvordan deres forhold presenteres. Du kan ikke oversette denne biten direkte. Samme gjelder kallenavn, gjerne relatert til hvordan navnet kan skrives (kanji). Hmm.. du bruker et godt poeng her De har også en tendens til å bruke søster og bror som klengenavn eller navn, selv om de ikke er i familie med hverandre. Som værdame "O Tenki O neesan"(お天気お姉さん) Men jeg synes alikevel det ikke er helt umulig å oversette slikt om man faktisk prøver å tenke realistisk sett på det. Men jeg forstår litt av den begrunnelsen du kommer med. Endret 9. august 2014 av Fjell Lenke til kommentar
dovifte Skrevet 5. september 2014 Del Skrevet 5. september 2014 Jeg liker det dubbet til engelsk, med engelsk undertekst i tillegg. Liker ikke spillefilmer dubbet, da må det være med originalspråk. Tegneserier/anime må være på engelsk. Jeg så Attack on Titan på japansk, men likte det ikke noe særlig. Klarte ikke å kjenne igjen stemmene og det ble for mye skriking. Var også usikker på om "Armin" var jente eller gutt. Det virker som at de som er interessert i språket (japansk) vil gjerne se serier originalt. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå