AfterGlow Skrevet 30. mai 2014 Del Skrevet 30. mai 2014 Gjør muntlige språkbarrierer til en saga blott.Snart kan Skype oversette tale i sanntid Lenke til kommentar
RattleBattle Skrevet 30. mai 2014 Del Skrevet 30. mai 2014 (endret) Gjør muntlige språkbarrierer til en saga blott. Som med de fleste andre oversettelsesprogrammer, for eksempel Google Translate, oppstår det imidlertid litt hikke her og der, og det er tydelig at teknologien ennå er et stykke fra perfekt. Er det en mulighet for at Skype også får en ny funksjon som forklarer hva uttrykk som "en saga blott" og "henger ikke på greip" betyr? Endret 30. mai 2014 av RattleBattle Lenke til kommentar
Gathor68 Skrevet 30. mai 2014 Del Skrevet 30. mai 2014 Er det en mulighet for at Skype også får en ny funksjon som forklarer hva uttrykk som "en saga blott" og "henger ikke på greip" betyr? Før Skype får funksjonen så foreslår jeg http://sagablott.no/en-saga-blott/ ;-) 1 Lenke til kommentar
Akseel Skrevet 30. mai 2014 Del Skrevet 30. mai 2014 Interessant, MEN, Det tar vel en god stund før du greier å lære denne teknologien alle "slang" uttrykk og annet vås som veldig mange forskjellige språk benytter seg av 1 Lenke til kommentar
Scopperloit Skrevet 30. mai 2014 Del Skrevet 30. mai 2014 Spent på hvor pålitelig den er, og hvor mange språk som støttes til å begynne med. Lenke til kommentar
MrL Skrevet 30. mai 2014 Del Skrevet 30. mai 2014 Problemet idag er først og fremst at shiten skal forstå hva du sier. Å lage en oversetter fra stemme er gammel teknologi, og finnes allerede i Google translate. Lenke til kommentar
klakkelakk Skrevet 30. mai 2014 Del Skrevet 30. mai 2014 MS har allerede servere som oversetter... Lenke til kommentar
sinnaelgen Skrevet 30. mai 2014 Del Skrevet 30. mai 2014 Nå har man jo like uttaler på mange ord som betyr helt forskjellige ting og er gjerne fra forskjellige språk kanskje ikke så mange orde , men hvordan løser man den konflikten ? 2 eksempler 2 vs to 4 vs fire ( ned med et tau) Lenke til kommentar
Gjest Slettet-qfohT7 Skrevet 31. mai 2014 Del Skrevet 31. mai 2014 Nå har man jo like uttaler på mange ord som betyr helt forskjellige ting og er gjerne fra forskjellige språk kanskje ikke så mange orde , men hvordan løser man den konflikten ? 2 eksempler 2 vs to 4 vs fire ( ned med et tau) Det løser man med å se ordet utfra en kontekst, på samme måte som du forstår ordet utfra en kontekst. Lenke til kommentar
rebjorn Skrevet 31. mai 2014 Del Skrevet 31. mai 2014 Star Trek! Alltid like gøy når crewet snubler over en hittil ukjent alien-rase, og alle prater engelsk. Forklaringen er enkel - de har en "universal translator". And so it begins.. Lenke til kommentar
sinnaelgen Skrevet 31. mai 2014 Del Skrevet 31. mai 2014 Nå har man jo like uttaler på mange ord som betyr helt forskjellige ting og er gjerne fra forskjellige språk kanskje ikke så mange orde , men hvordan løser man den konflikten ? 2 eksempler 2 vs to 4 vs fire ( ned med et tau) Det løser man med å se ordet utfra en kontekst, på samme måte som du forstår ordet utfra en kontekst. likevel så føre det av og til til misforståelser jeg husker hvordan den ekle varianten , tale styring som man hadde muligheten til å lek seg med på 90 tallet da lydkort ga en de mulighetene Det var ikke så alt for sjeldent at det førte til problemer Lenke til kommentar
Gjest Slettet-qfohT7 Skrevet 31. mai 2014 Del Skrevet 31. mai 2014 Nå har man jo like uttaler på mange ord som betyr helt forskjellige ting og er gjerne fra forskjellige språk kanskje ikke så mange orde , men hvordan løser man den konflikten ? 2 eksempler 2 vs to 4 vs fire ( ned med et tau) Det løser man med å se ordet utfra en kontekst, på samme måte som du forstår ordet utfra en kontekst. likevel så føre det av og til til misforståelser jeg husker hvordan den ekle varianten , tale styring som man hadde muligheten til å lek seg med på 90 tallet da lydkort ga en de mulighetene Det var ikke så alt for sjeldent at det førte til problemer Nå har det jo sjedd litt utvikling på den fronten siden 90-tallet da.. Oversettelses software trenger nødvendigvis ikke være ufeilbarlig, men teknologien har nok kommet ganske langt. Problemet du beskriver tror jeg er det minste av utfordringene tale gjenkjenning fører med seg. Lenke til kommentar
sinnaelgen Skrevet 31. mai 2014 Del Skrevet 31. mai 2014 nå er det jo forsatt endel tull med tale-styring selv i dag , da http://www.youtube.com/watch?v=q_Op3HvakKc&hd=1 se fra ca 1 minutt ut i videoen Lenke til kommentar
007CD Skrevet 31. mai 2014 Del Skrevet 31. mai 2014 Da må de få det til bedre enn Google så langt. Er bare å stikke innom en YouTube film for å så smelle på tekst fra lyd, og til og med når det er engelsk lyd som skal til Engelsk tekst så roter Google fælt. Lenke til kommentar
sinnaelgen Skrevet 1. juni 2014 Del Skrevet 1. juni 2014 De får en real utfordring nor de skal oversette mellom europeiske og amerikansk tallbetegnesleder der samme betegnelse er forskjellig talverdier om det er europeisk eller amerikansk Lenke til kommentar
Gjest Slettet-qfohT7 Skrevet 1. juni 2014 Del Skrevet 1. juni 2014 De får en real utfordring nor de skal oversette mellom europeiske og amerikansk tallbetegnesleder der samme betegnelse er forskjellig talverdier om det er europeisk eller amerikansk Hvorfor skal dette være et problem? Nå har jeg ikke peiling på hvordan dette gjøres i praksis, noe du tydeligvis heller ikke har, men å oversette er vel ikke værre enn å ha et enormt statistisk grunnlag og regelsett tilgjengelig, inkludert disse tallverdiene dine hva du nå enn mente med det. Utfordringen er vel heller å faktisk oppfatte hva noen sier, tatt både lydkvalitet og spesielt dialekt i betrakning. Lenke til kommentar
sinnaelgen Skrevet 1. juni 2014 Del Skrevet 1. juni 2014 Hvordan kan en datamaskin finne ut om en snakker amerikansk eller engels ? Det har betydning for å finne ut hva de forskjellig ordlydene skal bety . og på norsk så man man jo skille mellom tallet 2 ( eks tallet var 2 ) og når ordet to ( eks. mellom to tilstander ) . jeg hører ikke forskjellen. Hvis det kun skal gå på korte eller lengre fraser så blir det i overkant mye å holdestyr på Lenke til kommentar
Gjest Slettet-qfohT7 Skrevet 1. juni 2014 Del Skrevet 1. juni 2014 Hvordan kan en datamaskin finne ut om en snakker amerikansk eller engels ? Det har betydning for å finne ut hva de forskjellig ordlydene skal bety . og på norsk så man man jo skille mellom tallet 2 ( eks tallet var 2 ) og når ordet to ( eks. mellom to tilstander ) . jeg hører ikke forskjellen. Hvis det kun skal gå på korte eller lengre fraser så blir det i overkant mye å holdestyr på Hvordan en datamaskin skal finne ut om en snakker engelsk eller amerikansk? Det er jo det som er hele kunsten! Programmererne har nok kommet lenger enn til "hello-world" stadiet. Hvilke teknikker man benytter vet jeg jo selvsagt ikke, men antar at de er noe avansert, og altså derfor vi skal være imponert over at det funker. For eksempel så er det jo mye snakk om programvare som kan "trenes opp" til å høre forskjell, dialekter, og gramatikk. På samme måte som du må høre en sammenheng for å skjønne hva som menes, så må nødvendigvis en datamaskin det og. Det er jo ikke magi. Lenke til kommentar
sinnaelgen Skrevet 1. juni 2014 Del Skrevet 1. juni 2014 Det kan så være , men det vil jo kreve lit av programvaren. hvordan skal så pcen klare det nor ikke vi klarer det . jeg kan tenke meg at utfordringene vil stå i kø hvis den skal klare å "høre" forskjell mellom delikter , språk og sinnsstemning når ordene blir uttalt Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå