Hazelhart Skrevet 23. januar 2014 Del Skrevet 23. januar 2014 Jeg leser at noen nettbutikker tilbyr fri frakt, og jeg har hørt reklamer for TV-leverandører si at dem tilbyr fri installering, noe som jeg synes er temmelig latterlig, for det skal vel være "gratis" eller "valgfri (installering)" istedenfor, ikke sant? Lenke til kommentar
Gavekort Skrevet 23. januar 2014 Del Skrevet 23. januar 2014 Det er egentlig et dårlig ord å bruke fri, da Norsk er et språk som faktisk har egne ord for fri og gratis. Jeg tror dette er i sammenheng med gratis, men har av en eller annen grunn basert seg på det Engelske ordet "free". Fri installering gir ingen, eller en vak mening. Lenke til kommentar
Vannlinjen Skrevet 29. januar 2014 Del Skrevet 29. januar 2014 Har også reagert på dette. Forstår ikke hvordan det begynte. Lenke til kommentar
sedsberg Skrevet 30. januar 2014 Del Skrevet 30. januar 2014 Tipper det kommer fra engelsk "free", som uttales helt likt og som betyr både fri og gratis. "Free delivery" = "Fri frakt" (ikke egentlig). I England/USA/etc. har de et lignende problem da free ikke nødvendigvis betyr gratis. Lenke til kommentar
liealot Skrevet 30. januar 2014 Del Skrevet 30. januar 2014 Gratis er de forsiktige med, ettersom gratis betyr gratis på veeeldig mange språk, og når noe er gratis betyr det at det ikke innebærer noen kompensasjon i det hele tatt. Fri frakt betyr slik det brukes i dag at du får fri frakt når du kjøper disse og disse tingene. Gratis er vanligvis mer betingelsesløst, og derfor er gratis et farlig ord i markedsføring, såvidt jeg har forstått. ingen kilder, bare slik jeg har oppfattet det gjennom arbeid i butikker, restauranter og andre bedrifter gjennom livet. Lenke til kommentar
Gjest Slettet-376f9 Skrevet 31. januar 2014 Del Skrevet 31. januar 2014 Min telefon melder at jeg har 250 Mb gratis minne. En dårlig oversetning av "free" til norsk... Lenke til kommentar
EvilSeagull Skrevet 31. januar 2014 Del Skrevet 31. januar 2014 Jeg leser at noen nettbutikker tilbyr fri frakt, og jeg har hørt reklamer for TV-leverandører si at dem tilbyr fri installering, noe som jeg synes er temmelig latterlig, for det skal vel være "gratis" eller "valgfri (installering)" istedenfor, ikke sant? Dumt at enkelte leverandører misbruker dette ordet for det ødelegger for de leverandørene som faktisk er ærlige Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 31. januar 2014 Del Skrevet 31. januar 2014 Kortere ord = bedre. Dessuten er fri et "honnørord" - et ord med positiv klang. De spiller bare på det underbevisste, fakta er det ikke så nøye med. Lenke til kommentar
Gjest Slettet-376f9 Skrevet 31. januar 2014 Del Skrevet 31. januar 2014 Hva heter det når man rimer på første bokstav i ordet? "Fri Frakt" er et sånt rim. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 31. januar 2014 Del Skrevet 31. januar 2014 (endret) Bokstavrim. Tillegg: Forskning har vist at uttrykk som rimer (vanlig rim) oppfattes som sannere enn uttrykk som ikke gjør det. Eks: - Sladderhank skal selv ha bank - Sladderhank skal selv ha juling Folk har mer tendens til å si at de ordtakene som rimer stemmer med virkeligheten, selv om begge betyr det samme. Endret 31. januar 2014 av Tåkelur Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 6. februar 2014 Del Skrevet 6. februar 2014 "Vreid var Vingtor" er et klassisk eksempel på bokstavrim. Fri frakt blir en lignende utvikling som "outlet" i stedet for utsalg, eller "for salg" i stedet for "til salgs". Ser ut til at språklige endringer skjer først hos butikkene, siden de skal fri til kundene. Eiendomsmeglere kan f.eks. skrive "Vi har en bolig for salg, med carport og swimming pool". Det er ikke vanlig norsk. Lenke til kommentar
Gjest Slettet-376f9 Skrevet 6. februar 2014 Del Skrevet 6. februar 2014 "Vreid var Vingtor" er et klassisk eksempel på bokstavrim. Fri frakt blir en lignende utvikling som "outlet" i stedet for utsalg, eller "for salg" i stedet for "til salgs". Ser ut til at språklige endringer skjer først hos butikkene, siden de skal fri til kundene. Eiendomsmeglere kan f.eks. skrive "Vi har en bolig for salg, med carport og swimming pool". Det er ikke vanlig norsk. "Carport" har jeg hørt siden 60-tallet... Lenke til kommentar
Herr Brun Skrevet 6. februar 2014 Del Skrevet 6. februar 2014 (endret) Nå er det litt spesielt når det er snakk om installering og frakt, altså tjenester i forbindelse med levering av en vare. Da i motsetning til hovedregelen som gjerne er at kjøperen har risikoen mens varen fraktes. Der har uttrykket "free" en videre betydning enn "gratis". "Free on board" betyr for eksempel at selger har ansvaret/risikoen for varen fram til den er levert til et nærmere bestemt sted (typisk om bord på et kjøperbestemt skip på en nærmere avtalt havn), og ikke bare at han betaler for frakten. Man har da oversatt til "fritt levert" eller tilsvarende på norsk (jf. kjøpsloven § 7), og det har (kan ha) en videre betydning enn "frakt er inkludert i prisen". Problemet er at begrepet har blitt brukt i mye større utstrekning enn dette. I markedsføring menes da gjerne at ett eller annet er gratis, slettes ikke bare frakt/installasjon, uten at man egentlig sikter til risikoplasseringen. Endret 6. februar 2014 av Herr Brun Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 6. februar 2014 Del Skrevet 6. februar 2014 Eiendomsmeglere kan f.eks. skrive "Vi har en bolig for salg, med carport og swimming pool". Det er ikke vanlig norsk. Carport er vanlig norsk. Det finnes ikke noe annet ord for det. Lenke til kommentar
steinkul Skrevet 6. februar 2014 Del Skrevet 6. februar 2014 Eiendomsmeglere kan f.eks. skrive "Vi har en bolig for salg, med carport og swimming pool". Det er ikke vanlig norsk. Carport er vanlig norsk. Det finnes ikke noe annet ord for det. Carport er like vanlig norsk som sightseeing, rollerblades, floorshow and you name it ! Lenke til kommentar
( ) Skrevet 13. februar 2014 Del Skrevet 13. februar 2014 Carport er et bare halvgodt eksempel på unødig ordflytteri, nettopp fordi det ikke har blitt laget noe norsk ord for fenomenet. Og ærlig talt har jeg litt problem med å oversette det direkte - "bilhavn" høres ut som en betegnelse på importhavna i Drammen... (Og som en ovenfor indirekte skrev: "Free" har flere oversettelser enn "fri" og "gratis"...) Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 15. februar 2014 Del Skrevet 15. februar 2014 Garasje (garage) er heller ikke noe norsk ord, og faktisk heller ikke bil.. (automobil). Så vi sliter litt. Inspirert av det engelske "car" for "carriage" (er vel slik sammenhengen er?), kunne vi lage et ord som "snøggvognplass" Det heter jo snøggbåt, eller hurtigbåt. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå