Lizzin Skrevet 14. januar 2014 Del Skrevet 14. januar 2014 Hei Jeg har noen setninger fra en tysk forfatterinne som jeg ikke forstår. Noen som kan hjelpe? Richte dich nur auf die kraft Gottes aus. In centrum unserer eigenen Seele Wohnt Gott, und von dort sendet Er die erweckenden und belebenden impulse. Erst wenn wir uns vertrauensvoll wie ein Kind dem Geist des Lebens hingeben, erfahren wir die einströmende göttliche kraft der liebe. Was die Augenblicke, die Bausteine des Tages fur jeden Menschen bringen, sind also die Reproduktionen seiner eigenen Produktion. Denn jeder Augenblick Will der Seele und dem Menschen von dem mitteilen, was der Mensch selbst in den mächtigen Kausalkomputer - das heisst in den Gestirnen so lange gesetz von Ursache und Wirkung überwunden hat. Denn was di an deinem Nächsten missfallt, was dich erregt und worüber du in Erregung nachsinnt und spricht, hast du als gleiches oder ahnliches in dich. Jede Erregung uber den nächsten ist eigene Masstab. Hilsen Lizzin Lenke til kommentar
Jahdu Skrevet 14. januar 2014 Del Skrevet 14. januar 2014 Kan du forstå tysk, men tolkningen du sliter med? Veldig dype og fascinerende ord Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 14. januar 2014 Del Skrevet 14. januar 2014 Man skal bli som et barn igjen, som Jesus sa. Det man irriterer seg over eller reagerer på hos sin neste, er i grunnen bare det man reagerer på hos seg selv. Den målestokk vi bruker på andre burde vi framfor alt bruke på oss selv. 1 Lenke til kommentar
Lizzin Skrevet 14. januar 2014 Forfatter Del Skrevet 14. januar 2014 Jahdu Nei jeg forstår ikke tysk i det hele tatt. Sitatene er filosofiske og kommer fra Gabriele. Frankline Tusen takk! Kan du fortelle meg hvilke du har oversatt - om vi f eks nummererer dem fra 1 til 5 ? Lenke til kommentar
Hugo_Hardnuts Skrevet 14. januar 2014 Del Skrevet 14. januar 2014 Tysken min er svært rusten, men kan prøve meg. Richte dich nur auf die kraft Gottes aus. Rett deg kun etter guds kraft. In centrum unserer eigenen Seele Wohnt Gott, und von dort sendet Er die erweckenden und belebenden impulse. I sentrum av våre egne sjeler bor gud, og derfra sender han de vekkende(?) og livgivende(?) impulsene. Erst wenn wir uns vertrauensvoll wie ein Kind dem Geist des Lebens hingeben, erfahren wir die einströmende göttliche kraft der liebe. Først når vi tillitsfullt som et barn av sjelen hengir oss til livet, erfarer vi den gjennomstrømmende, guddommelige kraften til kjærligheten. Was die Augenblicke, die Bausteine des Tages fur jeden Menschen bringen, sind also die Reproduktionen seiner eigenen Produktion. Denne er jeg usikker på: Hva øyeblikkene, dagenes byggesteiner gir hvert menneske, er altså reproduksjonen av hans egen produksjon. Denn jeder Augenblick Will der Seele und dem Menschen von dem mitteilen, was der Mensch selbst in den mächtigen Kausalkomputer - das heisst in den Gestirnen so lange gesetz von Ursache und Wirkung überwunden hat. Skjønner ikke denne. Kan det være noe feil med tegnsettingen? Eneste jeg får til å gi mening er noe ala: Hvert øyeblikk meddeler sjelen og mennesket hva mennesket selv er i den mektige kausalcomputeren - den som så lenge har overvunnet lover om årsak og virkning i stjernene. Denn was di an deinem Nächsten missfallt, was dich erregt und worüber du in Erregung nachsinnt und spricht, hast du als gleiches oder ahnliches in dich. Jede Erregung uber den nächsten ist eigene Masstab. For det samme som du misliker ved din neste, det som irriterer(?) deg og det du grubler over og snakker om i irritasjon, har du også tilsvarende eller liknende i deg selv. Hver irritasjon over den andre er sitt eget mål(?). Lenke til kommentar
Jahdu Skrevet 14. januar 2014 Del Skrevet 14. januar 2014 Man skal bli som et barn igjen, som Jesus sa. Det man irriterer seg over eller reagerer på hos sin neste, er i grunnen bare det man reagerer på hos seg selv. Den målestokk vi bruker på andre burde vi framfor alt bruke på oss selv. Kloke ord, så sant Lenke til kommentar
Lizzin Skrevet 15. januar 2014 Forfatter Del Skrevet 15. januar 2014 Hugo_Hardnuts Fantastisk! Tusen takk! Imidlertid har jeg noen flere . . . Nehmt alles dankbar an. Dann werden Freude und Liebe bei euch bleiben. Sein-, besitzen-, und gabenwollen werden nach und nach adgelegt, und dienende selbstlose Liebe wird aufgebaut. Die folgen von Kasteiung sind Neid, Geiz, verstärkte Ichbezogenheit, Adwartung des Nächsten um sich selbst aufzuwerten, Essenslust, Trinklust und Freudlosigkeit. Wo lärm ist, ist keine Wahrheit. Die stimme der Wahrheit ist Stimme der Stille. Det var alle. Lenke til kommentar
Hugo_Hardnuts Skrevet 15. januar 2014 Del Skrevet 15. januar 2014 Nehmt alles dankbar an. Dann werden Freude und Liebe bei euch bleiben. Vær takknemmelig for alt. Da vil glede/lykke og kjærlighet være hos deg. Sein-, besitzen-, und gabenwollen werden nach und nach adgelegt, und dienende selbstlose Liebe wird aufgebaut. Seinwollen, besitzenwollen og gabenwollen vet jeg ikke hva betyr, utover at gabenwollen kan være gavemildhet. Men resten av setningen sier noe som at disse: ...blir gradvis anlagt, og tjenende uselvisk kjærlighet oppbygges. Die folgen von Kasteiung sind Neid, Geiz, verstärkte Ichbezogenheit, Adwartung des Nächsten um sich selbst aufzuwerten, Essenslust, Trinklust und Freudlosigkeit. Følgene av mortifikasjon (teologisk begrep, se engelsk mortification) er misunnelse, grådighet, økt selvsentrerthet/selvopptatthet, devaluering(?) av andres selvforbedring, spisebegjær, drikkebegjær og gledesløshet. Wo lärm ist, ist keine Wahrheit. Die stimme der Wahrheit ist Stimme der Stille. Der det er støy, er det ingen sannhet. Sannhetens stemme er stillhetens stemme. Lenke til kommentar
Lizzin Skrevet 18. januar 2014 Forfatter Del Skrevet 18. januar 2014 Stor takk igjen til deg Hugo_Hardnuts Lenke til kommentar
Kea Skrevet 18. januar 2014 Del Skrevet 18. januar 2014 Jeg vil også takke Hugo for de fine oversettelsene. Jeg kan tysk, men er litt rusten, som det sies. Jeg trengte en liten oppfriskning. Og den aller siste setningen er noe av det sanneste jeg noen gang har hørt. Utrolig fint uttrykk. Fikk gåsehud. Forfatteren av disse små ordtakene, eller hva man skal kalle det, er en meget begavet kvinne (går utifra at alle er skrevet av samme person). Lenke til kommentar
Lizzin Skrevet 18. januar 2014 Forfatter Del Skrevet 18. januar 2014 Det var jo fint at disse visdomsordene kunne glede flere enn meg De er fra den samme person, Gabriele. Det har seg slik at en som nå er død, var veldig begeistret for Gabriele. Han leste hennes bøker på tysk og noterte seg særlige gullkorn. Disse gullkornene ble til et sitatleksikon. Dette leser jeg ofte i. Imidlertid syntes han visst at noen av sitatene gjorde seg best på tysk og lot de derfor forbli på tysk. Så inni mellom alle de norske så finnes det noen tyske - de som jeg har skrevet inn her. I mange år har jeg lurt på hva de skjulte av klokskap. Jeg så at det nok er enda et par stykker igjen enda, som jeg overså. Men vet ikke om Hugo orker flere nå . . Lenke til kommentar
Kea Skrevet 18. januar 2014 Del Skrevet 18. januar 2014 Hehe. Jeg kan godt prøve meg på en oversettelse om du vil. Lenke til kommentar
Lizzin Skrevet 18. januar 2014 Forfatter Del Skrevet 18. januar 2014 Therawyn Så bra Her kommer de: Vor dem Sieg steht der kampf. Im Geiste gibt es keine Verbote, sandern nur Gebote. Wer liebt, der gibt. Gibst du selbstlose Liebe, dann wird dir alles zufliessen, was du benötigst und darüber hinaus. Selbesterforchtes und erlebtes. Solange wir suchen, sind wir versuchte. - und darüber hinaus - genugsam Lenke til kommentar
Kea Skrevet 18. januar 2014 Del Skrevet 18. januar 2014 (endret) Vor dem Sieg steht der kampf. Kampen kommer før seieren. Im Geiste gibt es keine Verbote, sandern nur Gebote. I sjelen finnes ingen forbud, heller kun bud. Wer liebt, der gibt. Gibst du selbstlose Liebe, dann wird dir alles zufliessen, was du benötigst und darüber hinaus. Den som elsker, han gir. Gir du uselvisk kjærlighet, vil alt du trenger og mer flyte i din retning. Selbesterforchtes und erlebtes. Selvutforsket og opplevd. Solange wir suchen, sind wir versuchte. Så lenge vi søker, er vi forsøkt. - und darüber hinaus På engelsk betyr dette uttrykket "and beyond (that)". Jeg antar det blir hinsides på norsk i denne konteksten. - genugsamNok/tilstrekkelig/nokså. Kommer an på kontekst. Dette er løst oversatt, men håper det hjalp. Endret 18. januar 2014 av Therawyn Lenke til kommentar
Lizzin Skrevet 20. januar 2014 Forfatter Del Skrevet 20. januar 2014 Therawyn Flott! Takk! Da vet jeg endelig hva Gabriele skjulte i disse setningene Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå