Husam Skrevet 26. juli 2013 Del Skrevet 26. juli 2013 Setning: A mis padres les gusta la cerveza. - Oversatt: Mine foreldre liker øl. Her er det flere ting jeg ikke forstår. For det første, hvorfor starter denne setningen med en "a"? Det andre jeg ikke forstår er hvorfor det skal være "les" (ikke "le") og "gusta" (ikke "gustan"). Er det slik at "les" bestemmes av subjektet i setningen, altså "mis padres" som er i flertall, og "gusta" bestemmes av objektet "la cerveza" som er i entall? Lenke til kommentar
Lackadaisical Skrevet 26. juli 2013 Del Skrevet 26. juli 2013 Setning: A mis padres les gusta la cerveza. - Oversatt: Mine foreldre liker øl. Her er det flere ting jeg ikke forstår. For det første, hvorfor starter denne setningen med en "a"? Det andre jeg ikke forstår er hvorfor det skal være "les" (ikke "le") og "gusta" (ikke "gustan"). Er det slik at "les" bestemmes av subjektet i setningen, altså "mis padres" som er i flertall, og "gusta" bestemmes av objektet "la cerveza" som er i entall? A delen forstår ikke jeg heller, men du tenker riktig når det gjelder gustar.Du forveksler subjektet (la cerveza) med det indirekte objektet (mis padres). Noen få spanske verb har denne konstruksjonen hvor et indirekte objekt foran (me, te, le..). Mis padres er i flertall og derfor skal det være les siden du refererer til de, altså flertall, Cerveza er entall og det er derfor gusta og ikke gustan. 1 Lenke til kommentar
Husam Skrevet 26. juli 2013 Forfatter Del Skrevet 26. juli 2013 A delen forstår ikke jeg heller, men du tenker riktig når det gjelder gustar.Du forveksler subjektet (la cerveza) med det indirekte objektet (mis padres). Noen få spanske verb har denne konstruksjonen hvor et indirekte objekt foran (me, te, le..). Mis padres er i flertall og derfor skal det være les siden du refererer til de, altså flertall, Cerveza er entall og det er derfor gusta og ikke gustan. Takk for svar. Men jeg skjønner fortsatt ikke hvorfor "mis padres" er det indirekte objektet og "la cerveza" er subjektet. Lenke til kommentar
Lackadaisical Skrevet 26. juli 2013 Del Skrevet 26. juli 2013 Det indirekte objektet er det noe skjer til fordel/ulempe for. Et subjekt er noe som det blir utsagt noe om. Lenke til kommentar
Husam Skrevet 26. juli 2013 Forfatter Del Skrevet 26. juli 2013 Ok. Jeg må tydeligvis lære meg noe setningsanalyse for å forstå dette ordentlig. Lenke til kommentar
Coffey Skrevet 27. juli 2013 Del Skrevet 27. juli 2013 (endret) På spansk, italiensk og portugisisk sier man ikke at man liker ting, slik som på norsk, men heller at ting er nytende for deg. Me gusta = for meg er det nytende = jeg liker det. Så setningen din sier ikke direkte at "mine foreldre liker øl" men heller at "øl er nytende for mine foreldre". Derfor blir cerveza subjektet, siden det er det som utfører verbet (gustare) for dine foreldre. Det brukes også preposisjonen "a", siden ølet er nytende for dine foreldre. Hvis du fjerner preposisjonen vil setningen bli feil: "Mine foreldre er øl nytende". Latinske språk har også en tendens til å referere til objekter to ganger i samme setning, slik som i din setning: "A mis padres les gustas la cerveza (Mine foreldre, de liker øl)". Det er oftest litt unaturlig på norsk, så det kan være litt ekkelt å bli vant til. Men det er ikke feil å skrive en setning uten det. "A mis padres gusta la cerveza" er også riktig. Endret 27. juli 2013 av Coffey 2 Lenke til kommentar
Husam Skrevet 27. juli 2013 Forfatter Del Skrevet 27. juli 2013 Ja, det gir mening. I tilsvarende setninger med indirekte objekt ser jeg at for eksempel "...a ellos" eller "...a él" blir slengt på på slutten for å tydeliggjøre hvem man snakker om. "Ella les lee un libro a ellos" for eksempel. Her er det så vidt jeg har skjønt mulig å fjerne tydeliggjøringen "a ellos" på slutten uten at setningen blir feil. Er det på samme måte mulig å forkorte min setning til "les gusta la cerveza" hvis det ut fra samtalen er tydelig at det er "mis padres" vi snakker om? Lenke til kommentar
Coffey Skrevet 27. juli 2013 Del Skrevet 27. juli 2013 (endret) "Ella les lee un libro a ellos" for eksempel. Her er det så vidt jeg har skjønt mulig å fjerne tydeliggjøringen "a ellos" på slutten uten at setningen blir feil. Du kan fjerne den, men så langt jeg har forstått så kan man fort høres litt unaturlig ut hvis man ikke bruker de dobbelt i dagligtalen, så de kan være lurt å lære seg å bruke. Det er ihvertfall sånn på italiensk! Er det på samme måte mulig å forkorte min setning til "les gusta la cerveza" hvis det ut fra samtalen er tydelig at det er "mis padres" vi snakker om? Det stemmer! Du burde forresten lese posten min på nytt, jeg fjernet det jeg selv er litt usikker på. Endret 27. juli 2013 av Coffey Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå