Magnarok Skrevet 30. mai 2013 Del Skrevet 30. mai 2013 (endret) Hei igjen, skal ha en muntlig fremføring av et intervju i et tysk radioprogram. Jeg er på Tysk 1 nivå (VGS) og vet at jeg har en del feil i fremføringen. Derfor spør jeg om en dere kan ta en titt på den og luke ut eventuelle feil. Takk på forhånd! Hallo, Willkommen zu «Sportsendung» mit mir, Wilfred Taichman. Diesen schönen Tag haben wir besuch auf die Fossballspieler Arien Robben. Er spielt täglich für der deutsche Mannschaft Bayern München. Und schiessen das entscheidende Tor gegen Dortmund. 1. Hallo Arjen, Willkommen zu „Sportssendung“, wie geht es? 2. Wie fühlst du nach dem Sieg? 3. Was denkst du wann der Ball gerollt im Tor? 4. Ist die Übertragung zu Lillestrøm wahr? 5. Es ist Geld, das Sie Lillestrøm zieht? 6. Wie vorbereiten du dich für das Spiel? 7. Was ist der Plan für deine Karriere? Vielen Dank für das Interview Arjen Robben. Das ist alles für jetzt. Sie gehört „Sportssendung“ mit Wilfred Taichman. Auf Wiederhören liebe Zuhörer. Endret 30. mai 2013 av noj95 Lenke til kommentar
Magnarok Skrevet 30. mai 2013 Forfatter Del Skrevet 30. mai 2013 Er ikke sikker på hvordan "BUMB" systemet fungerer, men BUMP! Trenger hjelp før i morgen Lenke til kommentar
AppelsinMakrell Skrevet 30. mai 2013 Del Skrevet 30. mai 2013 Er ikke sikker på hvordan "BUMB" systemet fungerer, men BUMP! Trenger hjelp før i morgen Auf wiederhören eller auf Wiedersehen? Lenke til kommentar
Magnarok Skrevet 30. mai 2013 Forfatter Del Skrevet 30. mai 2013 Auf wiederhören eller auf Wiedersehen? Burde ha nevnt at det er et radioprogram! Lenke til kommentar
AppelsinMakrell Skrevet 30. mai 2013 Del Skrevet 30. mai 2013 Burde ha nevnt at det er et radioprogram! På nr. 5 kan du heller bruke Transfer istedenfor Übertragung.. Transfer brukes også på tysk når det er snakk om spilleeoverganger! Lenke til kommentar
Molotovcocktail Skrevet 30. mai 2013 Del Skrevet 30. mai 2013 Fussball staves med u, ikke o. Lenke til kommentar
Cxz Skrevet 31. mai 2013 Del Skrevet 31. mai 2013 (endret) ... besuch von (besøk av + dativ) dem Fussballspieler ... für (akkusativ + hunkjønn) die deutsche Mannschaft Bayern München, und schoss (preteritum) das ... I selve dialogen bør du vurdere å endre tiltaleform fra "du" til "Sie", siden det er en relativt formell anledning. 2. Wie fühlen Sie sich nach dem Sieg? / Wie fühlst du dich nach dem Sieg? (Hvis det er hvordan han følte seg rett etter seieren, må du bøye verbet i preteritum i stedet) 3. Was dachten (preteritum) Sie /dachtest du, als der Ball im Tor rollte (preteritum)? 4. og 5.: Ikke helt sikker på hva du forsøker å si. 6. ... vorbereitest du dich / vorbereiten Sie sich ... Endret 31. mai 2013 av Concrux Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå