Slimda Skrevet 25. juli 2013 Del Skrevet 25. juli 2013 Vil tro søknad på norsk og CV på engelsk er mer enn godt nok. 1 Lenke til kommentar
dabear Skrevet 25. juli 2013 Del Skrevet 25. juli 2013 (endret) Jeg er norsk og bytter jobb snart. Jobben fikk jeg via en CV som var skrevet på engelsk. Norsk arbeidsgiver innen IT i Trondheim. Så da vil jeg tro det holder å skrive CV-en på engelsk også for din del Endret 25. juli 2013 av dabear 1 Lenke til kommentar
Netj Skrevet 25. juli 2013 Forfatter Del Skrevet 25. juli 2013 Er arbeidspråk innen IT norsk eller engelsk? Jeg finner at de fleste jobber krever 'gode norskkunnskaper', jeg vet ikke om dårlig norsken min er 'god' nok....bekymrer meg om det... 2 Lenke til kommentar
Slimda Skrevet 25. juli 2013 Del Skrevet 25. juli 2013 Vi prater norsk med kunder og andre kolleger, men det er en god del engelske ord innom når vi snakker teknisk. "Firewallen", "Trunking", "VLAN" og så videre. 2 Lenke til kommentar
dabear Skrevet 25. juli 2013 Del Skrevet 25. juli 2013 Er arbeidspråk innen IT norsk eller engelsk? Norsk bedrift, norske medarbeidere. Arbeidsspråk er norsk, men kunder kan jo være utenlandske og da benyttes engelsk. 2 Lenke til kommentar
Netj Skrevet 25. juli 2013 Forfatter Del Skrevet 25. juli 2013 Du har ingen utland kollega? 1 Lenke til kommentar
dabear Skrevet 25. juli 2013 Del Skrevet 25. juli 2013 (endret) Du har ingen utlandske kollegaer? (fikset det for deg^^) Det er noen svensker i norge og noen spanjoler i spania. Spanjolene snakker jeg sjelden med, men når det skjer, foregår det på engelsk. Svenskene snakker man litt oftere med, men da snakker vi hvert vårt språk (svensker forstår ofte norsk og omvendt). Endret 25. juli 2013 av dabear 2 Lenke til kommentar
Netj Skrevet 25. juli 2013 Forfatter Del Skrevet 25. juli 2013 Jeg skjønner. Hva betyr 'fix bug\ correct bug' på norsk? Er det forsatt 'fikse' ? 2 Lenke til kommentar
Slimda Skrevet 25. juli 2013 Del Skrevet 25. juli 2013 Ut mot kunden sier jeg at man fikser en/flere feil. 1 Lenke til kommentar
Netj Skrevet 25. juli 2013 Forfatter Del Skrevet 25. juli 2013 Hva med 'Verify test image\test version'? 1 Lenke til kommentar
dabear Skrevet 25. juli 2013 Del Skrevet 25. juli 2013 (endret) verifisere test-image/testversjon Endret 25. juli 2013 av dabear 1 Lenke til kommentar
Netj Skrevet 25. juli 2013 Forfatter Del Skrevet 25. juli 2013 verifisere test-image/testversjon Så 'test image' er på engelsk her? 2 Lenke til kommentar
dabear Skrevet 25. juli 2013 Del Skrevet 25. juli 2013 (endret) Ja, i innenfor IT bruker vi mange engelske ord, som tidligere nevnt. Det er selvsagt litt avhengig av *hva* som ligger bak ordet "Image", men når jeg for eksempel holder på med OS Deployment, ville jeg sagt noe slik: Jeg holder på å verifisere windows 7 test-imaget for *kundenavn* Endret 25. juli 2013 av dabear 1 Lenke til kommentar
Netj Skrevet 25. juli 2013 Forfatter Del Skrevet 25. juli 2013 Trenger jeg å si at jeg er kvinne på søknaden ? 1 Lenke til kommentar
dabear Skrevet 25. juli 2013 Del Skrevet 25. juli 2013 (endret) Du skal ikke skrive kjønn på søknaden. Du kan - men du trenger ikke - skrive kjønn på CV. Innenfor IT er det ofte et flertall av mannlige ansatte, og det oppfordres ofte til at kvinner søker. Det kan derfor være en fordel å skrive at du er kvinne på CV. Endret 25. juli 2013 av dabear 2 Lenke til kommentar
Netj Skrevet 26. juli 2013 Forfatter Del Skrevet 26. juli 2013 Et spørsmål her! Hva betyr 'I worked at XXX company' på norsk? Det er 'Jeg jobbed i XXX' eller 'Jeg jobbed hos XXX' ? 2 Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 26. juli 2013 Del Skrevet 26. juli 2013 Et spørsmål her! Hva betyr 'I worked at XXX company' på norsk? Det er 'Jeg jobbed i XXX' eller 'Jeg jobbed hos XXX' ? Begge deler kan brukes, som oftest om hverandre, men noen ganger passer bare det ene. Det er vanskelig å gi en regel, men jeg tror at dess større firma, dess riktigere å bruke i. En annen vrien sak er "jeg jobbet på". Jeg jobbet på statoil -> I worked at a statoil gas station Jeg jobbet i/hos statoil -> I worked at statoil (the oil company) 2 Lenke til kommentar
Dr. Brodsky Skrevet 26. juli 2013 Del Skrevet 26. juli 2013 Det kommer nok an på om man refererer til konsernet Statoil, bedriften Statoil, firmaet Statoil eller arbeidsplassen Statoil. Og ja, Statoil var bare et eksempel...som ikke passet helt. 3 Lenke til kommentar
Slimda Skrevet 26. juli 2013 Del Skrevet 26. juli 2013 Et spørsmål her! Hva betyr 'I worked at XXX company' på norsk? Det er 'Jeg jobbed i XXX' eller 'Jeg jobbed hos XXX' ? "Jeg har jobbet hos Narvesen i 15 år" "Jeg har jobbet på restauranten Sardinfangst siden '85" "Jeg har jobbet i denne bransjen i 35 år" Bare noen eksempler. 2 Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 26. juli 2013 Del Skrevet 26. juli 2013 "Jeg har jobbet hos Narvesen i 15 år" "Jeg har jobbet på restauranten Sardinfangst siden '85" "Jeg har jobbet i denne bransjen i 35 år" Bare noen eksempler. Men man kan også si "på Narvesen", men hvis man har jobbet på flere forskjellige Narvesen-kiosker ville jeg sagt "hos Narvesen". Det er det som gjør det så vanskelig. Tror jeg fant en liten regel her: På/i er være en preposisjon som kan stå foran et sted "Jeg har jobbet i Husebyhallen" "Jeg har jobbet på Bunnpris" "Jeg har jobbet på trikken" "Jeg har jobbet på Egon" (Restauranten Egon) Hos/i er en preposisjon som kan stå foran et firma "Jeg har jobbet hos Egon" (Hos firmaet som driver restauranten egon, i praksis da i restauranten, men åpner også for at man har jobbet med regnskap o.l.) "Jeg har jobbet i Egon" Problemet for en utlending er at hva som er riktig av på og i må læres for hvert enkelt sted, og hva som er riktig for hos og i måe læres for hvert enkelt sted. En nordmann "vet det bare". 1 Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå