Netj Skrevet 12. juni 2013 Forfatter Del Skrevet 12. juni 2013 Hva med 'Medium spring green' ? 1 Lenke til kommentar
dabear Skrevet 12. juni 2013 Del Skrevet 12. juni 2013 (endret) Medium vårgrønn (dersom substantivet er hankjønn eller hunkjønn, for eksempel: "Plena er medium vårgrønn") eller Medium vårgrønt (dersom substantivet er intetkjønn, for eksempel: "Huset er medium vårgrønt") Endret 12. juni 2013 av dabear 2 Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 12. juni 2013 Del Skrevet 12. juni 2013 Hey! Hva betyr 'sky blue' på norsk? Er det 'himmelenblå'? Vi har ikke så mange fargenavn på norsk. Når du kjøper maling er det produsenten som har bestemt navnet på fargen. På små malingstuber står fargenavnet på engelsk. sky blue = lyseblå, blå, himmelblå blue sky = blå himmel Hva med 'Medium spring green' ?Finnes ikke på norsk. Det nærmeste er lysegrønn. "Vårgrønn" er et ord, men det sier mer om tiden enn selve fargen. Og vårgrønn ligner ihvertfall ikke på Spring green. 2 Lenke til kommentar
AdNauseam Skrevet 14. juni 2013 Del Skrevet 14. juni 2013 (endret) Joda, det er mange fargenavn på norsk. Bare se på fargekartet på malingsbutikken. Her har du en liste med farger fra engelsk til norsk. Jeg kan dog ikke garantere at fargenavnene er korrekte "etter boken". Husk også at på norsk så setter vi sammen mange ord, på engelsk så skiller de dem ofte (nesten alltid). For eksempel "fihing rod" blir "fiskestang" på norsk. Ordet "fiske" er også et verb, så hvis du skriver "fiske stang" så blir det det samme som at du skriver "å fiske en stang" som betyr "to fish a rod/pole". Et annet eksempel er "ananasbit(er)" som betyr "pinapple chunk(s)". Mange deler ordet og skriver isteden "ananas biter" og da betyr dette "pinapples bite". Og jeg kan forsikre deg om at norsk frukt ikke biter (trygt å hande frukt i Norge). De fleste nordmenn gjør slike feil, ofte. Så ikke ta for gitt at det du leser er korrekt (riktig) språk. Endret 14. juni 2013 av Stian Aarskaug 2 Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 15. juni 2013 Del Skrevet 15. juni 2013 Joda, det er mange fargenavn på norsk. Bare se på fargekartet på malingsbutikken. Vanskelig for å lese eller? "Når du kjøper maling er det produsenten som har bestemt navnet på fargen". Navnene er altså ikke en del av det norske språket, så vårgrønn hos en produsent kan være en helt annen farge enn vårgrønn hos en annen. Det er det samme med lista du linker til. Den er spesifikk for X11, mange av fargenavnene har de kun funnet på til eget bruk. Lista understreker jo også poenget mitt, idet mange engelske navn bare oversettes til en beskrivelse: Teal -> mørk grønnblå. 2 Lenke til kommentar
AdNauseam Skrevet 15. juni 2013 Del Skrevet 15. juni 2013 (endret) Vanskelig for å lese eller? "Når du kjøper maling er det produsenten som har bestemt navnet på fargen". Navnene er altså ikke en del av det norske språket, så vårgrønn hos en produsent kan være en helt annen farge enn vårgrønn hos en annen. Det er det samme med lista du linker til. Den er spesifikk for X11, mange av fargenavnene har de kun funnet på til eget bruk. Lista understreker jo også poenget mitt, idet mange engelske navn bare oversettes til en beskrivelse: Teal -> mørk grønnblå. Nei, synes ikke det er så vanskelig å lese, men ellers takk. Og det finnes fortsatt mange fargenavn i språket vårt, jeg sa ikke at alle de engelske fargene eller alle de forskjellige bølgelengdene hadde et fargenavn på norsk. Hvordan vet du at det ikke er slik på engelsk også? Mange av disse fargene er ord du finner i ordboken, noen er to ord som er satt sammen til et. Det beskriver fargen, så jeg ser egentlig ikke problemet. Produsentene trenger ikke å ha måttet funnet opp alle navnene selv. Hvis man ikke finner fargenavnene i ordboka, så blir det jo det samme om noen på forumet finner en egen oversettelse enn at trådstarter finner det på siden som ble linket til. Hvis du fikk med deg det, så sa jeg også at jeg ikke kunne garantere at det var korrekt navn for fargene. Endret 15. juni 2013 av Stian Aarskaug 2 Lenke til kommentar
Netj Skrevet 24. juli 2013 Forfatter Del Skrevet 24. juli 2013 Hei! Det er meg igjen. Det er ikke mye folk på gata nå,er det forsatt mye folk på forumet? Jeg har et spøsmål om ordene. Jeg er usikker om korrekt ordene på norsk. R&D, Research&Development Department ? Developer : Utvikler ? NPO,network performance optimization : nettverk optimalisering? (Hva betyr 'performance' here på norsk?) Suggestiong : anbefaling Mobile networks : trådløse nettverk (Samme til 'wireless networks' ? for eksempel,3G,4G) 1 Lenke til kommentar
Dr. Brodsky Skrevet 24. juli 2013 Del Skrevet 24. juli 2013 Developer = utvikler eller utbygger Performance = ytelse eller prestasjon Suggestion = forslag Mobile network = mobilt nettverk (for eksempel 3G) Wireless network = trådløst nettverk (wifi) 2 Lenke til kommentar
Slimda Skrevet 24. juli 2013 Del Skrevet 24. juli 2013 R&D - Research & Development Department. Research -> forskning Development -> utvikling Department -> avdeling Så det kan bli "forskning og utviklings-avdelingen". Usikker på om det finnes et annet navn for det. Developer -> utvikler, helt riktig. NPO, Network Performance Optimization Network -> nettverk Performance -> ytelse Optimization -> optimalisering. Her slenger vi alle ordene sammen, og får "Nettverksytelseoptimalisering". Merk dog at innenfor IT-relaterte felter, holder man seg til engelske ord. (med noen unntak) Suggestion -> forslag. Anbefaling -> Recommendation. Mobile Network -> Mobilt nettverk. Wireless Network -> Trådløst nettverk. 2 Lenke til kommentar
dabear Skrevet 24. juli 2013 Del Skrevet 24. juli 2013 Det er ikke mye folk på gata nå,er det forsatt mye folk på forumet? Vil nok tro at aktiviteten fortsatt er stor på forumet, selv om det er sommer. 1 Lenke til kommentar
Netj Skrevet 24. juli 2013 Forfatter Del Skrevet 24. juli 2013 Takk for svar! Vi alltid si 'case' på englesk, men hva betyr det på norsk? tilfelle ? På den måten, 'Case handling' betyr 'tilfellebehandling' ? 1 Lenke til kommentar
Netj Skrevet 24. juli 2013 Forfatter Del Skrevet 24. juli 2013 saksbehandling Hva er forskjellighet mellom 'sak' og 'tillfelle' ? 1 Lenke til kommentar
TMB Skrevet 24. juli 2013 Del Skrevet 24. juli 2013 (endret) tilfelle = event sak = case Endret 24. juli 2013 av TMB 1 Lenke til kommentar
Netj Skrevet 24. juli 2013 Forfatter Del Skrevet 24. juli 2013 tilfelle = event sak = case Så utvikler bruker 'sak', og vi dagligvis bruker 'tilfelle'. Er det riktig? 1 Lenke til kommentar
r2d290 Skrevet 24. juli 2013 Del Skrevet 24. juli 2013 Case kan også bety problemstilling. We have a case - Vi har en problemstilling som må løses. Dette blir ofte brukt av arbeidsgivere for utviklere og militære når de skal presentere et problem som de ansatte skal finne en løsning på. Case kan bety både "sak" og "tilfelle". Bruken av "sak" er omtrent lik "problemstilling". Hvis setningen på engelsk er: "In this case we have two options" så betyr case: tilfelle. 2 Lenke til kommentar
Netj Skrevet 25. juli 2013 Forfatter Del Skrevet 25. juli 2013 Vi liker å si 'trouble shooting' med hensyn til problemstilling løsning. Hva betyr 'trouble shooting' på norsk? Jeg tror det er forskjellig med løsning. 1 Lenke til kommentar
Slimda Skrevet 25. juli 2013 Del Skrevet 25. juli 2013 Feilsøking er det vi her på IT-Supporten vår bruker. 3 Lenke til kommentar
Netj Skrevet 25. juli 2013 Forfatter Del Skrevet 25. juli 2013 Takk for svar! Et spørsmål Er det godt å skrive søknad på norsk men CV er på engelsk? Jeg skriver søknaden min på norsk, men det er altfor mange 'spesiel IT relevant ordene' innen CVen. Jeg er usikker om det, jeg tror kansje korrekt ordene på engelsk er bedre enn feilene på norsk? 2 Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå