Gå til innhold

Hvorfor bruker folk så mange engelske uttrykk?


Anbefalte innlegg

(...)

Så vidt jeg har fått med meg så er det ingen her som sier at de har problemer med å uttrykke seg på Norsk.

(...)

 

Post #98 av Orwandel:

(...)bruker engelske uttrykk når jeg mener det ikke finnes norske ord som er gode nok til å få fram poenget(...)

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Jeg går ut i fra at du gjør deg dum for å prøve å få fram et poeng, men jeg vil underholde deg med ett svar. Vi snakket om D&D rollespill, som WotC eier så derfor linket jeg til hva de mener med det, hvis vi snakker om i en annen sammenheng som boken "Going Rogue" ville jeg først og fremst ikke oversatt fordi det er en boktittel, men hvis jeg måtte oversette trenger jeg å lese boken så jeg forstår hva hun mener med "going rogue" da det engelske ordet kan bety masse forskjellig som den linken du postet viser helt klart.

 

Jeg tror dere snakket om WoW...

Lenke til kommentar

Tegneavstand

/tråd

 

Det er muligens en adekvat oversettelse, men den er ikke standardisert nok til at man umiddelbart skjønner hva det er snakk om. Det er første del av argumentet mitt.

 

"Kan man tegne i dette spillet? Og tegneavstanden er avstanden frem til lerretet for å tegne?"

 

Draw distance finner man lett en standardisert definisjon på, mens tegneavstand bare gir deg en masse brukerkommentarer:

 

Draw distance is a computer graphics term, defined as the maximum distance of objects in a three dimensional scene that are drawn by the rendering engine. Polygons that lie behind the draw distance won't be drawn to the screen.

Lenke til kommentar

Jeg går ut i fra at du gjør deg dum for å prøve å få fram et poeng, men jeg vil underholde deg med ett svar. Vi snakket om D&D rollespill, som WotC eier så derfor linket jeg til hva de mener med det, hvis vi snakker om i en annen sammenheng som boken "Going Rogue" ville jeg først og fremst ikke oversatt fordi det er en boktittel, men hvis jeg måtte oversette trenger jeg å lese boken så jeg forstår hva hun mener med "going rogue" da det engelske ordet kan bety masse forskjellig som den linken du postet viser helt klart.

 

Dette går på den andre delen av mitt argument, som går på mangel på presisjon. Når det kommer til klasser i rollespill, kan ofte hovedklassen være 'Rogue', mens en har underklasser som kalles thief, swashbuckler, burglar, assassin, scoundrel, osv. Da blir norske oversettelser raskt lite presise, og det kan blir vanskelig å vite hvilken klasse man faktisk snakker om.

Lenke til kommentar

#98

#99.

 

Det er lett tåpeligere å holde på med stråmann i forumet her enn å bruke enkelte engelske ord i setninger for å gjøre seg forstått på en effektiv måte. Det å ta ut en liten setning og ta den ut av sitt sammenheng for å prøve å fjerne alle poengene som er der med å "motbevise" noe som er så trivielt betyr vell at man ikke klarer å gjøre stort annet.

 

Det blir det samme som å hoppe over alt fordi en ser ser en skriveleif og kvotere denne for å rette på det for så å annta at man har nullinfisert poenget/poengene personen kom for å skrive ved å anta at han er analfabet, eller "dum".

Endret av oophus_3do
Lenke til kommentar

Så lenge terminologien er navngitt på engelsk er det naturlig å omtale dem som det.

 

La meg bruke noen eksempler fra Pokemon:

Det heter Ember, Water Gun og Leech Seed, ikke Glør, Vannpistol og Snyltefrø.

 

Og om du sier "angrep" vil alle tolke det som "moves", ingen vil intuitivt skjønne at du mener "attack staten".

 

Sier du "bevegelse" for "move" vil ingen forstå deg.

 

Sier du "kamp" vil folk tolke det som "battle" selv om du prøvde å bruke det om "fight", to helt ulike ting, da "fight" er det du gjør når du velger "move" og "battle" er selve kampen.

 

"Special attack" er en stat i spillene, om du sier "speial angrep" vil de fleste tolke det som "exclusive move" siden det er mye nærmere hvordan vi bruker utrykket på norsk.

 

Så hvorfor? For å bli forstått.

Så lenge terminologien er navngitt på engelsk er det naturlig å omtale dem som det.

 

La meg bruke noen eksempler fra Pokemon:

Det heter Ember, Water Gun og Leech Seed, ikke Glør, Vannpistol og Snyltefrø.

 

Og om du sier "angrep" vil alle tolke det som "moves", ingen vil intuitivt skjønne at du mener "attack staten".

 

Sier du "bevegelse" for "move" vil ingen forstå deg.

 

Sier du "kamp" vil folk tolke det som "battle" selv om du prøvde å bruke det om "fight", to helt ulike ting, da "fight" er det du gjør når du velger "move" og "battle" er selve kampen.

 

"Special attack" er en stat i spillene, om du sier "speial angrep" vil de fleste tolke det som "exclusive move" siden det er mye nærmere hvordan vi bruker utrykket på norsk.

 

Så hvorfor? For å bli forstått.

 

Pokemon?

 

En annen ting som i alle fall gjør at man ikke greier å ta personen seriøst er folk som bruker lol i talen. Det er vist nok av de som har begynt å gjøre dette, hva med å le i stedet?

Endret av Ruarcs
Lenke til kommentar

LOL tenk om dem kalte Pizza Hut restauranten som Pizza Hytta,

Burger King som Burger Kongen, McDonald's som Mææækk Donald sin,

Friday's som Fredagens xD xD

 

*sigh*

 

Jeg er ganske sikker på at dette må være resultatet av dårlig norsk skole...

Lenke til kommentar

#99.

ja, post nummer 99 var fornuftig, men jeg viste til post nummer 98.

 

Det er lett tåpeligere å holde på med stråmann i forumet her enn å bruke enkelte engelske ord i setninger for å gjøre seg forstått på en effektiv måte.

Det var ingen stråmann i posten, hvis ikke du regner brukeren Orwandel som en stråmann, noe jeg ikke gjør.

 

Det å ta ut en liten setning og ta den ut av sitt sammenheng for å prøve å fjerne alle poengene som er der med å "motbevise" noe som er så trivielt betyr vell at man ikke klarer å gjøre stort annet.

vi kan gjerne ta med både det som står før og etter, og det vil ikke endre på den teksten jeg valgte å ta med.

 

Det blir det samme som å hoppe over alt fordi en ser ser en skriveleif og kvotere denne for å rette på det for så å annta at man har nullinfisert poenget/poengene personen kom for å skrive ved å anta at han er analfabet, eller "dum".

 

Men her kommer vi inn på en stråmann, jeg har ikke sagt noe om rettskriving. Når du her begynner å blande inn rettskriving er det en klar stråmann.

Lenke til kommentar

Det er mulig det er jeg som er for vant til engelske uttrykk, og synes ofte norske oversettelser ikke er veldig presise, selv om det alltid finnes norske alternativer til en viss grad. Men kanskje noen kan oversette følgende utdrag fra en fiktiv rollespillartikkel?

 

There is a distinct difference between tabletop and computer RPGs when it comes to how spell based character classes are handled. For gamers that are CRPG players, the game play is adapted to the digital battleground. Their spellcrafting is done through a rigid computer interface with a GUI to handle their arcane crafting. Wizards, sorcerers, warlocks and other users of The Weave, don't have the same dynamic spellbooks as they would in pen-and-paper, with a much shorter spell list. Rogues, whether they are thieves, bards, skalds, swashbucklers, or use any other rogue kit, have it differently, as they are more easily ported to a rigid skill system. The warrior classes, like the fighter and the berserker, even more so.
Lenke til kommentar

Dette går på den andre delen av mitt argument, som går på mangel på presisjon. Når det kommer til klasser i rollespill, kan ofte hovedklassen være 'Rogue', mens en har underklasser som kalles thief, swashbuckler, burglar, assassin, scoundrel, osv. Da blir norske oversettelser raskt lite presise, og det kan blir vanskelig å vite hvilken klasse man faktisk snakker om.

 

Det er ikke noe mindre presist på norsk enn på engelsk, som jeg allerede viste i postene angående Baldurs gate, når vi snakker på norsk sier vi da at 'rogues' er tjuvaktige figurer, hvorav man har underklassene ren tjuv(thief), sverdmester(swashbuckler), innbruddstyv(burglar), osv.

 

For en som ikke kjenner spillet er 'assassin' og 'snikmorder' f.eks. begge like meningsløse, for en som kjenner spillet forstår de med en gang at det var 'assassin' som ble ment når man snakket om 'snikmorderen'.

Lenke til kommentar

Det er ikke noe mindre presist på norsk enn på engelsk, som jeg allerede viste i postene angående Baldurs gate, når vi snakker på norsk sier vi da at 'rogues' er tjuvaktige figurer, hvorav man har underklassene ren tjuv(thief), sverdmester(swashbuckler), innbruddstyv(burglar), osv.

 

For en som ikke kjenner spillet er 'assassin' og 'snikmorder' f.eks. begge like meningsløse, for en som kjenner spillet forstår de med en gang at det var 'assassin' som ble ment når man snakket om 'snikmorderen'.

 

Her er det jo snakk om å diskutere spesifikke spill, bare at man gjør det på norsk. Det er da jeg mener at det fort blir upresist. Hvis du hadde sagt at din favorittkarakter var en sverdmester, hadde jeg ikke hatt anelse om at du mente swashbuckler. Jeg hadde heller tenkt at du spilte en slags fighter-klasse. Hvis noen allerede har bestemt at klassen heter 'swashbuckler' i sitt spill, blir det upresist å oversette det til noe som kanskje gir mening, men som ikke er ensbetydende med det engelske ordet. Hvor generisk det opprinnelige ordet er, betyr ikke så mye, fordi det har en historie som gjør at folk forbinder det med noe spesielt.

Endret av Orwandel
Lenke til kommentar

"Det er så dårlig draw distance på consoles. Det skulle vært exclusive til PC"

 

Du er enig i at den setninga er helt forferdelig?

Ja, men hvis du leser mine innlegg til hvorfor akkurat jeg velger enkelte engelske ord, så handler det om betydningen av ordet, fremfor en direkte oversettelse.

 

Denne setningen ville jeg reagert på på samme måte som du gjør, men jeg kunne fint overlevd hvis han sa: " Det er så dårlig "draw distance" på konsollene.Det skulle være eksklusivt til PC". Ettersom oversetningen du kom med ikke forklarer hva "draw distance" virkelig betyr når man leser det på engelsk.

 

"Det er så dårlig tegne avstand på konsollene. Det skulle være eksklusivt til PC" ville for meg vært forvirrende, og jeg måtte ha spurt han hva han mente, som jo da blir unødvendig og ikke en effektiv måte å få frem budskapet på.

 

"Draw Distance" handler om et bredt aspekter av spillteknologi, så tegne avstand fungerer rett og slett ikke.

 

 

ja, post nummer 99 var fornuftig, men jeg viste til post nummer 98.

Jeg tok kun et ord ut av din setning for å telle et nummer fremover, ikke for å vise til post nummer 99, men for å vise deg at det er tullete å kun svare på en setning i en post som er helt utenfor det totale budskapet til posten.

 

 

Det var ingen stråmann i posten, hvis ikke du regner brukeren Orwandel som en stråmann, noe jeg ikke gjør.

Jeg aner ikke om det er en stråmann i Orwandel sin post, men i din post var det det.

vi kan gjerne ta med både det som står før og etter, og det vil ikke endre på den teksten jeg valgte å ta med.

Så budskapet mitt i min post handlet om det norske folk er kapable til å skrive korrekt norsk eller ei, og kun det?

 

Men her kommer vi inn på en stråmann, jeg har ikke sagt noe om rettskriving. Når du her begynner å blande inn rettskriving er det en klar stråmann.

Jeg brukte det som et eksempel for å forklare hvor mye jeg hater stråmann argumentasjon. Altså det var likestilt med de som hopper over en "wall of text" (jeg burde kanskje si vegg av tekst her? ;)) med informasjon og poenger kun for å tilrettelegge en skarvelig liten skrivefeil for å få muligheten til å svare men da hoppe over alt annet som er relevant i posten.

 

Så det var ikke ment mot deg, men mot de som gjør det.

Lenke til kommentar

Det er mulig det er jeg som er for vant til engelske uttrykk, og synes ofte norske oversettelser ikke er veldig presise, selv om det alltid finnes norske alternativer til en viss grad. Men kanskje noen kan oversette følgende utdrag fra en fiktiv rollespillartikkel?

 

There is a distinct difference between tabletop and computer RPGs when it comes to how spell based character classes are handled. For gamers that are CRPG players, the game play is adapted to the digital battleground. Their spellcrafting is done through a rigid computer interface with a GUI to handle their arcane crafting. Wizards, sorcerers, warlocks and other users of The Weave, don't have the same dynamic spellbooks as they would in pen-and-paper, with a much shorter spell list. Rogues, whether they are thieves, bards, skalds, swashbucklers, or use any other rogue kit, have it differently, as they are more easily ported to a rigid skill system. The warrior classes, like the fighter and the berserker, even more so.

 

*sigh*

 

"Det er en klar forskjell mellom penn og papir spill og data spill når det kommer til hvordan man i rollespill håndterer magi baserte klasser. For spillere som spiller dataspill er spillesystemet tilpasset en digital slagmark, å kaste magi gjøres gjennom et stivt kontrolloppsett med et grafisk grensesnitt til å håndtere de magiske effektene. Trollmenn, magikere, praktikanter av svart magi og andre brukere av magi* har ikke de samme dynamiske magibøkene som de ville hatt i penn og papir, og de har langt færre forskjellige magier. Tjuvaktige klasser, enten de er tjuver, diktere, skalder, sverdmestere, eller bruker noen av de andre tjuvaktige underklassene har det litt annerledes, det er langt enklere å konvertere dette til et stivt system av egenskaper. Kriger klasser, slik som soldat og berserk, er enda enklere å få konvertert."

 

*for å få en bra oversettelse av klassenavn må jeg nesten vite hva spill eller pen og papir system som brukes

 

så, var det vanskelig å forstå?

Endret av Civilix
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...