Gå til innhold

Hvorfor bruker folk så mange engelske uttrykk?


Anbefalte innlegg

"Så jeg spilt wow her om dagen, spiller en tjuv, ganske artig klasse å spille, lar meg gjøre slag under belte, sprette opp buken på monstre eller dolke de i ryggen."

 

Hvordan kan du ikke forstå det?

 

Jeg kan fortsette å oversette for dere, men anbefaler heller at du lærer deg ditt morsmål og starter å bruke det.

 

Hvorfor skal det handle om at man ikke kan sitt morsmål? Hvis det er enklere for folk flest å forstå en setning der engelske ord og uttrykk er mer anerkjent, så ser jeg ingen grunn til at man må tvinges for å oversette ord kun for å oversette alt.

 

Er du redd for at vi plutselig en dag skal miste språket pga vi her i norge spiller spill med et engelsk språk?

 

Battaman: i wow er det ingen klasse som heter thief, faktisk, kan du nevne ett eneste spill hvor man har både rogue og thief som forskjellige klasser?

Det er jo irrelevant om det finnes spill der ute som har både thief og rogue. Det beviser jo bare at det ville vært et problem å kjøre den setningen på norsk uten å skape forvirring.

 

Som jeg skrev tidligere, jeg sier kun engelske ord og uttrykk der det blir tungvindt å prøve å forklare hva meningen med de ordene betyr på norsk. Det handler ikke om å være lat, eller å ikke "gidde". Men å formidle sitt budskap på enklest mulig måte.

Endret av oophus_3do
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Det er jo irrelevant om det finnes spill der ute som har både thief og rogue. Det beviser jo bare at det ville vært et problem å kjøre den setningen på norsk uten å skape forvirring.

Jeg viser jo der at det ikke er mulig å skape forvirring, gi oss gjerne er eksempel hvor vi ser at oversetting skaper forvirring. Å oversette rogue til tjuv skaper ikke forvirring.

 

Som jeg skrev tidligere, jeg sier kun engelske ord og uttrykk der det blir tungvindt å prøve å forklare hva meningen med de ordene betyr på norsk. Det handler ikke om å være lat, eller å ikke "gidde". Men å formidle sitt budskap på enklest mulig måte.

 

Jeg mener at man som nordmann ikke burde ha problem å utrykke seg på norsk, og at det er ren latskap eller mangel på kunnskap om språket å ikke gjøre det ja. Hvis det viser seg at det er at folk ikke kan de norske ordene trenger vi en seriøs opprusting i norskundervisningen.

Lenke til kommentar

Jeg viser jo der at det ikke er mulig å skape forvirring, gi oss gjerne er eksempel hvor vi ser at oversetting skaper forvirring. Å oversette rogue til tjuv skaper ikke forvirring.

 

Det skaper kanskje ikke forvirring, men det skaper helt feil mening for de som leser oversettelsen. En rogue er på ingen måte nødvendigvis en tjuv. Det er godt mulig han er en tjuv også, men det er ikke det ordet betyr i det hele tatt. Det samme gjelder for din oversettelse av cheap shot.

 

Du snakker om at folk ikke har nok norskkunnskaper, men tydeligvis så sliter du selv med å gjenskape hva disse ordene virkelig betyr.

Lenke til kommentar

Jeg viser jo der at det ikke er mulig å skape forvirring, gi oss gjerne er eksempel hvor vi ser at oversetting skaper forvirring. Å oversette rogue til tjuv skaper ikke forvirring.

 

Baldur's Gate II snakker de om Thief som en Rogue class,

oversett den til norsk?

Lenke til kommentar

Baldur's Gate II snakker de om Thief som en Rogue class,

oversett den til norsk?

 

Baldurs gate og D&D er noe jeg har snakket mye om, det eksemplet du bringer opp "the thiefe is a rogue class" er allerede på engelsk allerede latterlig redundant.

 

Men riktig nok er det både tjuver og skalder i Baldurs Gate, og begge er tjuvaktige klasser. Men bare en av de er tjuv, skalden er tjuvaktig men ikke tjuv.

 

I Baldurs Gate 2 hadde vi flere tjuvaktige underklasser, i BG2 hadde vi tjuv som senere kunne spesialisere seg som hodejeger, snikmorder eller sverdmester. De er alle tjuvaktige klasser.

 

Si fra hvis det var en av oversettelsene som skaper forvirring, men jeg tror du forstår ;)

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Baldurs gate og D&D er noe jeg har snakket mye om, det eksemplet du bringer opp "the thiefe is a rogue class" er allerede på engelsk allerede latterlig redundant.

 

Men riktig nok er det både tjuver og skalder i Baldurs Gate, og begge er tjuvaktige klasser. Men bare en av de er tjuv, skalden er tjuvaktig men ikke tjuv.

 

I Baldurs Gate 2 hadde vi flere tjuvaktige underklasser, i BG2 hadde vi tjuv som senere kunne spesialisere seg som hodejeger, snikmorder eller sverdmester. De er alle tjuvaktige klasser.

 

Si fra hvis det var en av oversettelsene som skaper forvirring, men jeg tror du forstår ;)

 

lol?

Lenke til kommentar

Fordi kultur på engelsk har stor innflytelse på oss.

 

Norge er i endring, teknologi omringer oss etc ;))

 

Jeg bruker engelsk nesten hver dag, enten jeg ser på engelske tv-programmer-filmer eller er ute med noen kamerater ;)

Det er lizz.. litt enklere å uttrykke seg på engelsk synes jeg ^^- flere ord er det i ordforådet di sitt også! :p

 

Av og til kommer jeg ikke på det norske ordet engang :O XP..

 

Jeg tror at språkene smelter sammen og danner til slutt et fellesspråk, engelsk er utrolig greit å kunne siden det er 2. verdensspråk ;)

Lenke til kommentar

Jeg syns mye av dette blir tåpelig, man bruker de engelske ordene man får av spillet fordi det er lettere å gjøre seg fortsått og krever mindre arbeid.

 

Og så lenge jeg personlig ikke ser at det norske språket har noen egenverdi utenom å være et kommunikasjonsmiddel så ser jeg heller ingen grunn til å fornorske språket mitt. Spesielt ikke om dette medfører at kommunikasjonen blir dårligere.

Lenke til kommentar

Baldurs gate og D&D er noe jeg har snakket mye om, det eksemplet du bringer opp "the thiefe is a rogue class" er allerede på engelsk allerede latterlig redundant.

 

Her har jeg ikke fulgt med i timen i det hele tatt - men dette sitatet er jo mildt sagt morsomt. Så vidt jeg forstår, Civilix, er du en ihuga forkjemper for mest mulig bruk av fornuftige, norske oversettelser, noe jeg selv støtter fullt ut. I den sammenhengen blir din bruk av ordet "redundant" veldig komisk.....

Endret av aphelion3
Lenke til kommentar

Her har jeg ikke fulgt med i timen i det hele tatt - men dette sitatet er jo mildt sagt morsomt. Så vidt jeg forstår, Civilix, er du en ihuga forkjemper for mest mulig bruk av fornuftige, norske oversettelser, noe jeg selv støtter fullt ut. I den sammenhengen blir din bruk av ordet "redundant" veldig komisk.....

 

Jeg synes redundant er ett flott norsk ord, det fungerer både på bokmål og nynorsk, forstår ikke problemet.

http://www.nob-ordbo...=+&ordbok=begge

 

Jeg kunne kanskje brukt overflødig i stede for å få ett ord som er distinkt norsk, men målet mitt er ikke å få ting på norsk som er lengst unna engelsk, og jeg synes redundant var mer beskrivende enn overflødig.

Endret av Civilix
Lenke til kommentar

Jeg viser jo der at det ikke er mulig å skape forvirring, gi oss gjerne er eksempel hvor vi ser at oversetting skaper forvirring. Å oversette rogue til tjuv skaper ikke forvirring.

I et eksempel der spillet både har "rogue" og "thief" så vil oversetningen til tyv skape forvirring. Enig?

 

Jeg mener at man som nordmann ikke burde ha problem å utrykke seg på norsk, og at det er ren latskap eller mangel på kunnskap om språket å ikke gjøre det ja. Hvis det viser seg at det er at folk ikke kan de norske ordene trenger vi en seriøs opprusting i norskundervisningen.

 

Så vidt jeg har fått med meg så er det ingen her som sier at de har problemer med å uttrykke seg på Norsk. Men at det er enklere å bruke disse uttrykkene da de har en mening som ofte er tilknyttet spillet de spiller. Det handler som sakt ikke om å være lat, men om å være effektiv.

 

Jeg er også enig at det blir for dumt når man ser setninger som; "Jeg hadde et fantastisk game istad" f.eks ettersom oversettelsen her er så åpenbar lett å gjøre. Men i mitt eksempel der jeg bruker "aim" så har "aim" en åpenbar betydning som det er vanskeligere å få ut på en kjapp og effektiv måte hvis en skal oversette betydningen til Norsk.

 

Altså mitt argument handler ikke om direkte oversetninger, men det å oversette betydningen til spesifikke ord.

Lenke til kommentar

Åpenbart noen som ikke har skjønt poenget her. Ser det diskuteres bredt og langt om spesifikke oversettelser i spesifikke spill. Det er ikke det denne tråden handler om. Denne tråden handler om den utrolig teite uvanen som går ut på at folk blander norsk og engelsk når de skriver på dette forumet.

 

Når jeg leser folk som bruker ord som consoles, draw distance, exclusive, aim og lignende, så lurer jeg på hva i h******e som er galt. Hvorfor ikke bruke klare norske oversettelser der de finnes? Når det i tillegg krydres med LOL og WTF gremmes jeg.

 

Det hele er et jo bare et pseudospråk som minner mer om det huleboerene holdt med enn kongens morsmål.

Lenke til kommentar

Det er fordi engelske uttrykk i spill er mye mer standardisert enn på norsk. Oversetter du f.eks. alle ord som bruker forkortelser på engelsk, som MMORPG, eller andre data-ord som er viktig i spill, som FOV, FPS, SSD, RAM osv.? Det vil i så fall gjøre ting veldig tungvint. Ofte blir norske oversettelser lite presise også. Hvis du sier f.eks. at du liker eventyr-spill, betyr det at du liker klassiske adventure-spill (som f.eks. Beneath a Steel Sky), eller et spill i en eventyrverden (fairy tale)?

 

Navn på klasser i rollespill er også veldig standardisert. Hvordan skal du oversette navn på klasser som kalles fighter, warrior, brawler, og striker uten at det blir forvirring over hvilken du mener? Jeg bruker norske ord når det ikke fører til forvirring, men bruker engelske uttrykk når jeg mener det ikke finnes norske ord som er gode nok til å få fram poenget, eller som ikke høres bra ut.

 

Hadde du skjønt hva jeg snakket om når jeg sa at min hovedpartisjonssektor var tilrotet? Hvis jeg prøver å søke på nettet hvordan jeg "tilbakestiller hovedpartisjonssektoren", finner jeg ingenting. Søker jeg derimot etter "tilbakestille mbr" eller "tilbakestille master boot record" finner jeg flust. Jeg må bytte ut en harddisk som jeg har et operativsystem på, så da er det en aktuell problemstilling, faktisk :p

Lenke til kommentar

Så når Sarah Palin ga ut en bok kalt "Going Rogue" så var det fordi hun kom ut til verden som en tyv ?

 

For å leke linke-leken med deg: http://dictionary.re...om/browse/rogue

 

Jeg går ut i fra at du gjør deg dum for å prøve å få fram et poeng, men jeg vil underholde deg med ett svar. Vi snakket om D&D rollespill, som WotC eier så derfor linket jeg til hva de mener med det, hvis vi snakker om i en annen sammenheng som boken "Going Rogue" ville jeg først og fremst ikke oversatt fordi det er en boktittel, men hvis jeg måtte oversette trenger jeg å lese boken så jeg forstår hva hun mener med "going rogue" da det engelske ordet kan bety masse forskjellig som den linken du postet viser helt klart.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...