Gå til innhold

Hvorfor bruker folk så mange engelske uttrykk?


Anbefalte innlegg

Spilte Vanæret i stad, det har ikke blitt så mye bedre etter det siste plastret. Den kunstige intelligensen er fortsatt elendig når det kommer til stifinneren. Er heller ikke fornøyd med tegneavstanden skulle ønske vi kunne se detaljer på lengre avstand, synes også at spiller hakker mye og spillet bruker langt tid på gjengi bildene.

 

Tror jeg fortsetter med Tid Av Et Imperium. Da jeg foretrekker ekte tid strategi framfor for et førstepersons skytespill. Liker følelsen av å bråhaste fienden med mine knekter i slottalderen. Har også blitt god på pumpe ut soldater slik at jeg er toppa med folk.

Endret av Heradon
  • Liker 5
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Spørsmålet mitt til dere som bruker engelske ord er som følgende; hvorfor?

 

Hvis jeg har snakket lenge engelsk med noen, så kan det hende at jeg "glemmer" noen norske ord i farta rett etterpå. Ser også mye på amerikanske serier med engelsk tekst så språket blir grodd inn i meg.

 

Ellers beklager jeg for at du opplever dette, selv hater jeg å høre andre blande språket på den måten.

Lenke til kommentar

Må si at ordene som er gitt som eksempel i første posten er ord jeg sjeldent hører engelske versjoner av i en norsk samtale, om noe så hører man kanskje DLC men ingen ville forstått hva du snakket om om du sa NLI.

 

Det er mange ord som har blitt oversatt bra, men det er også en haug som ikke har noen god oversettelse. Jeg har opplevd flere ganger i løpet av de siste åra at jeg starter ett spill som er automatisk oversatt til norsk og jeg sliter med å forstå hva det er de prøver å si.

 

Det ordet jeg alltid kommer tilbake til når det gjelder oversetting (og som muligens også er ett av de første som startet trenden) er spawn. Det finnes bare rett og slett ingen god måte å oversette dette ordet på, siden det er et gammelt ord som har blitt satt til ett fullstendig nytt konsept. En direkte oversettelse gir absolutt ingen mening og en oversettelse som virkelig beskrev hva det betyr ville krevd at man finner på ett helt nytt ord, som forsåvidt ville vært meningsløst.

 

Det er rett og slett det som er hovedproblement. Det finnes en god del totalt unike konsepter innen videospill (som også ofte har helt nye ord til å beskrive dem) og det å finne på egne ord for hvert eneste språk bare så vi kan føle oss bra for å ha oversatt dem er poengløst. Det er ikke akkurat ett nytt konsept, og noe som skjer overalt i sammfunnet. Bare i dette paragrafet har jeg brukt ett slik ord, som absolutt ingen ville sagt ikke var norsk.

  • Liker 2
Lenke til kommentar

Spilte Vanæret i stad, det har ikke blitt så mye bedre etter det siste plastret. Den kunstige intelligensen er fortsatt elendig når det kommer til stifinneren. Er heller ikke fornøyd med tegneavstanden skulle ønske vi kunne se detaljer på lengre avstand, synes også at spiller hakker mye og spillet bruker langt tid på gjengi bildene.

 

Tror jeg fortsetter med Tid Av Et Imperium. Da jeg foretrekker ekte tid strategi framfor for et førstepersons skytespill. Liker følelsen av å bråhaste fienden med mine knekter i slottiden. Har også blitt god på pumpe ut soldater slik at jeg er toppa med folk.

 

Måtte tenke litt før jeg skjønte hvilket spill det var du snakket om i andre avsnitt. Tenker med gru om det var slik at alle titler ble oversatt til norsk :no:

Lenke til kommentar

Mulig det bare er meg, men jeg har enorme problemer med å ta personen jeg diskuterer med seriøst når han/hun bruker slike uttrykk. Er det flere enn meg som gidder å irritere seg over dette?

 

Kjente meg mye igjen i innlegget helt til jeg kom til dette. "Ta seriøst"? På norsk heter det "ta alvorlig". Virker som enkelte låner mer engelsk enn de liker å innrømme. :p

  • Liker 2
Lenke til kommentar

For min del er det fordi det ikke tillater misforståelser.

Snakker jeg om draw distance så mener jeg draw distance. Sier jeg tegneavstand eller noe må motparten tolke det jeg sier og putte det inn i kontekst (gjerne via engelske begreper) og misforståelser oppstår fort, mente jeg character[tegn] distance eller draw distance?

Majoriteten av de norske ordene er uansett kun en fornorsking og høres teit ut. Ord som misjon (mission), relasjon (relation), Ambient Okklusjon osv osv får en til og høres pretensiøs (heh) ut.

 

Men det er en grense, helt klart. Ord som konsoll, ekslusiv, første-person og lignende ser jeg gjerne bli skrevet på norsk, men mer spesialiserte begreper synes jeg passer best på engelsk.

 

Dette er jeg enig i. Å bruke mindre kjente uttrykk når man trenger presisjon er iblant uheldig. Akkurat innenfor IT er engelsk er nyttig språk sånn sett.

 

Imidlertid er det ingenting game uttrykker som ikke spille gjør like bra. Om du sier du er flink til å sikte skjønner folk det like godt som når du sier du har god aim.

Lenke til kommentar

 

Kjente meg mye igjen i innlegget helt til jeg kom til dette. "Ta seriøst"? På norsk heter det "ta alvorlig". Virker som enkelte låner mer engelsk enn de liker å innrømme. :p

 

Det er definitivt legitimt å skrive "ta deg seriøst".

 

Definisjon:

 

seriøs (sæɾɪˈøːs)

adjektiv

som tar ting på alvor, profesjonell; alvorlig

 

Man kan vel gjerne si at alvorlig og seriøs er synonymer for hverandre.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Jeg synes vi burde gjøre en innsats for å bruke norsk så mye vi kan, etter en arbeidsdag med bare engelsk og siden mesteparten av underholdningen vår kommer på engelsk er det godt å lese litt på norsk også. Jeg er faktisk blant de som installerer spill med vilje på norsk og har norsk windows/office på hjemmepcen.

 

Hvis du er i den situasjon at du synes det er vanskelig å forstå norske ord og utrykk håper jeg du ikke er ferdig med skolegangen enda.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

 

 

Det er definitivt legitimt å skrive "ta deg seriøst".

 

Definisjon:

 

seriøs (sæɾɪˈøːs)

adjektiv

som tar ting på alvor, profesjonell; alvorlig

 

Man kan vel gjerne si at alvorlig og seriøs er synonymer for hverandre.

 

Ordene er synonymer, men det betyr ikke at de kan brukes om hverandre. Å være alvorlig er ikke det samme som å være seriøs. Måten du bruker uttrykket på er hentet rett fra engelsk, og er et nylig fenomen, på samme måte som 'å game CoD'. Du vil neppe eksempler på denne bruken om du ser på tjue år gamle kilder; jeg blir ærlig talt overrasket om du finner noe særlig om du går ti år tilbake. Om du begrenser deg til trykte medier er formen din uvanlig også i dag, da den er litt for moderne og ( for å unngå et belastet uttrykj) ungdommelig. :p

 

Men for all del, språket er i endring. Det er ikke lenge siden det eneste synonymet norske ordbøker ga for 'patetisk' var 'følelsesladet'.

Lenke til kommentar

Synes så mye norske ord er så teite jeg, fks som nevnt over med "jeg har godt sikte på CS". Det blir bare helt feil...

 

Men språk forandrer seg vel hele tiden? At det er blitt mer engelske utrykk er vel ikke så rart når så mye vi tar til oss er på engelsk.

 

EDIT: Og jeg har godt sikte på CS blir jo litt feil?, da en mener med good aim at en har god presisjon. Så en mer nøyaktig oversettelse blir vel jeg har god nøyaktighet/presisjon i CS?

 

Det blir jo bare rart...

Jeg er god å sikte/Jeg er god til å sikte

 

Problemet er at du direkteoversetter i fra engelsk til norsk og det høres like rart ut som når du gjør det andre veien.

Lenke til kommentar

Det tar tid å oversette språk og imprente overførte betydninger og slike ting. Noen ganger velger språkrådet f.eks ting som ikke høres bra ut overhodet. "Strømming" f.eks høres for meg helt feil ut. Men kanskje jeg én dag blir vant til det.

Det er fordi du er mer vandt til norsk enn engelsk og er derfor mer ømfintlig for rare/uvandte formuleringer på norsk enn på engelsk. Strømming er ikke mindre teit enn det streaming er på engelsk, men du aksepterer den engelske versjonen lettere fordi det ikke er morsmålet ditt.

Lenke til kommentar

Jeg bruker en del engelske uttrykk siden jeg arbeider med 90% engelsk materiale i løpet av dagen. I tillegg er mye av det jeg konsumerer av underholdning på fritiden også på engelsk. Dermed går hjernen for det ordet jeg trenger uavhengig av språk som er oftest brukt.

 

Det nevrologiske forklarer at stien mellom celler blir alltid sterkere ved bruk, ergo det er rett og slett slikt det blir. Har dog merket at venner, familie og generelt bruker mer engelske uttrykk til tross for at de ikke er i samme situasjon som med engelsk i hverdagen.

Lenke til kommentar

Så lenge terminologien er navngitt på engelsk er det naturlig å omtale dem som det.

 

La meg bruke noen eksempler fra Pokemon:

Det heter Ember, Water Gun og Leech Seed, ikke Glør, Vannpistol og Snyltefrø.

 

Og om du sier "angrep" vil alle tolke det som "moves", ingen vil intuitivt skjønne at du mener "attack staten".

 

Sier du "bevegelse" for "move" vil ingen forstå deg.

 

Sier du "kamp" vil folk tolke det som "battle" selv om du prøvde å bruke det om "fight", to helt ulike ting, da "fight" er det du gjør når du velger "move" og "battle" er selve kampen.

 

"Special attack" er en stat i spillene, om du sier "speial angrep" vil de fleste tolke det som "exclusive move" siden det er mye nærmere hvordan vi bruker utrykket på norsk.

 

Så hvorfor? For å bli forstått.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...