Gå til innhold

Hvorfor bruker folk så mange engelske uttrykk?


Anbefalte innlegg

I mitt tilfelle er det fordi jeg vokste opp med spill som kun var på engelsk,

og det har blitt en del timer med gaming for å si det sånn,

bla. 1000+ timer med FF etc.

 

Og har også sett mange sci-fi serier med engelsk tale,

helst uten norske undertekster,

så har en tendens til å tenke på engelsk enkelte ganger.

 

Du sier at du har problemer med å ta personen seriøst,

mener du da at personen skal skrive på en måte som er unaturlig for han/henne,

det kan jo føre til at personen ikke får frem riktig mening,

som burde være et større problem?

Endret av malmern
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Det språket kalles for "Norwenglish" og jeg er helt enig med TS at det er tragisk å bruke det språket.

 

Kilde:

http://no.wikipedia....iki/Norwenglish

 

"Et eksempel på bruk av Norwenglish finner man i TV-serien The Julekalender på TV 2, hvor norsk og engelsk brukes om hverandre. Utrykket brukes hovedsaklig om (bruk av) dårlig engelsk fra nordmenns side, ettersom de er dårlige i engelsk og mer eller mindre uvitende fra deres side blander inn store deler norsk i engelsken sin, og ofte forventer å bli forstått; fenomenet kan sies å strekke seg fra så godt som norsk på den ene sida av skalaen til nesten perfekt engelsk, men med noen aspekter fra norsk i seg, på den andre."

 

Norwenglish uttrykket passer veldig bra hvis man tenker på petter solberg, men gamere flest kan bedre engelsk enn han.

 

Men selvfølgelig, om du vil definere dette som norwenglish så er jo det helt greit, men for meg er det to helt forskjellige ting. En gamer som kan engelsk og har noen engelske ord i vokabularet sitt som smitter over i morsmålet når vedkommende snakker norsk, er ikke det samme i mine øyne som at stefaren min prøver å snakke engelsk i utlandet og forventer å bli forstått.

Endret av fiskerdigg
Lenke til kommentar

Men du ser vel selv hvor rart dette ser ut? Metaspill høres bare teit ut (Riktignok ikke et argument), og det er ikke praktisk når man spiller med engelske folk. Så det er fullstendig ubrukelig for meg, ettersom at jeg kun spiller med 2 norske på daglig basis, og metagame er et ord som dukker ofte opp.

 

Ordet aim har jo selvfølgelig eksistert lenge, men jeg snakker om betydningen av ordet i spillsammenheng. Aim i cs f.eks. Det er ikke alltid bare hvor god du er til å sikte, men gjerne en samlet beskrivelse for din evne til å sikte, reagere, skyte og faktisk treffe. Per definisjon så har jo alle god aim i cs, det er jo bare å styre dit du vil at gønnern skal peke, og du vil treffe. Men aim i dette tilfellet er flere ting enn selve evnen til å styre musa rundt om kring. Og det finnes det ikke noe godt ord til å beskrive på norsk, ei heller trenger vi det da vi kan si "aim" som beskriver nettopp dette.

 

Som en annen skriver over her kunne man skrevet at man har god nøyaktighet, men det faller rett og slett ikke under alle de tingene som aim vanligvis beskriver for en gamer i mine øyne. Altså det at det rett og slett ikke er en god nok oversettelse på det man prøver å si.

 

For ordens skyld skal jeg ikke påstå at jeg er en tilhenger av dette, men det er jo fordi det er enklere enn å oversette hvert ord man hører i gamingsammenheng til et "OK" norsk ord som kanskje beskriver noe av det samme. Hvorfor gjøre det vanskeligere for seg selv?

 

Nei, jeg ser ikke hvordan det er rart. Ikke i det hele tatt. Øvelsen du beskriver når du snakker om "aim" er jo akkurat det som er målet når du sikter. At du nemlig skal treffe noe. Kan man bruke "aim" kan man like gjerne bruke den norske varianten.

 

Nå snakker ikke jeg om hva du gjør når du spiller. Det jeg reagerer på er når folk blander norsk og engelsk når de skriver på denne siden. Som sagt, jeg klarer bare ikke ta et argument seriøst hvis det er formulert på denne måten:

 

"Det var veldig gode graphics på spillet. Et godt eksempel på hva utviklere kan gjøre med console exclusives på PS3."

 

HUFF.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

I mitt tilfelle er det fordi jeg vokste opp med spill som kun var på engelsk,

og det har blitt en del timer med gaming for å si det sånn,

bla. 1000+ timer med FF etc.

 

Og har også sett mange sci-fi serier med engelsk tale,

helst uten norske undertekster,

så har en tendens til å tenke på engelsk enkelte ganger.

 

Du sier at du har problemer med å ta personen seriøst,

mener du da at personen skal skrive på en måte som er unaturlig for han/henne,

det kan jo føre til at personen ikke får frem riktig mening,

som burde være et større problem?

 

Jeg spiller bare spill på engelsk. Leser engelske bøker. Ser engelske TV-serier uten teksting. Jeg har i hvertfall ingen problemer med å skrive norsk når jeg diskuterer på en norsk spillside.

 

For meg har det ikke noe å si om personen får frem det han eller hun mener bedre med å bruke engelske ord, for jeg klarer som sagt ikke ta personen seriøst. Det fører bare til at jeg ikke gidder ta meg bryet til å svare.

  • Liker 3
Lenke til kommentar

Nei, jeg ser ikke hvordan det er rart. Ikke i det hele tatt. Øvelsen du beskriver når du snakker om "aim" er jo akkurat det som er målet når du sikter. At du nemlig skal treffe noe. Kan man bruke "aim" kan man like gjerne bruke den norske varianten.

 

Nå snakker ikke jeg om hva du gjør når du spiller. Det jeg reagerer på er når folk blander norsk og engelsk når de skriver på denne siden. Som sagt, jeg klarer bare ikke ta et argument seriøst hvis det er formulert på denne måten:

 

"Det var veldig gode graphics på spillet. Et godt eksempel på hva utviklere kan gjøre med console exclusives på PS3."

 

HUFF.

 

Da tror jeg kan vi kan være enige i å være uenige :)

 

Ser forøvrig at jeg har misforstått litt hva du ville fram til nå, da det selvfølgelig er en uting å skrive på den måten der. Det var absolutt ikke det jeg mente å forsvare! Poenget mitt er uansett at ordet aim i spillsammenheng har en større betydning enn bare det "å sikte", og at det norske ordet ikke helt dekker det jeg legger i ordet "aim". Uansett, ikke noe å diskutere videre på da vi tydeligvis har forskjellige meninger :)

 

En sånn setning er jo komplett unødvendig, det er jeg fullstendig enig i, og jeg ville heller ikke respondert på det der. Kanskje satt et spørsmål ved hvorfor han skriver sånn som han gjør, da det ser ufattelig teit ut. Så noe er vi enige i hvertfall :)

 

Ps: Jeg var under inntrykket av at det var muntlig kommunikasjon mellom spillere som var tema her, men skjønner jo nå at det var feil. Smekk på lanke.

 

Edit: Synes det er litt ironisk at du nevner gamer som et eksempel på et sted hvor det ikke ville funket i artikler etc, når selve navnet på nettsiden er et engelsk ord :p

Endret av fiskerdigg
Lenke til kommentar

Jeg spiller bare spill på engelsk. Leser engelske bøker. Ser engelske TV-serier uten teksting. Jeg har i hvertfall ingen problemer med å skrive norsk når jeg diskuterer på en norsk spillside.

 

For meg har det ikke noe å si om personen får frem det han eller hun mener bedre med å bruke engelske ord, for jeg klarer som sagt ikke ta personen seriøst. Det fører bare til at jeg ikke gidder ta meg bryet til å svare.

 

Det er ikke det at jeg personlig har problemer med å formulere meg på norsk,

er bare at jeg tenker litt engelsk viss det er snakk om spill,

og må da gjerne tenke meg litt om viss det snakk om personer som ikke forstår engelsk så godt.

 

Det at du har problemer med å ta personen seriøst er ditt problem,

ikke personen som snakker / skriver etter min mening,

hvorfor ikke bare godta at enkelte har en annen måte å formulere seg på enn seg selv,

skjønner ikke poenget med å irritere seg over sånt småtteri,

det går bare utover deg selv da personen nesten aldri får vite at du er irritert engang.

(Med mindre han/hu har lest denne tråden først da.) ;)

Lenke til kommentar
Som sagt, jeg klarer bare ikke ta et argument seriøst hvis det er formulert på denne måten:

 

"Det var veldig gode graphics på spillet. Et godt eksempel på hva utviklere kan gjøre med console exclusives på PS3."

 

HUFF.

Utviklere? Du mener vel developers? :tease: Helt enig i at det er tåpelig.
Lenke til kommentar

Jeg har to grunner til å bruker engelsk uttrykk:

 

- Jeg spiller mye med utenlandske spillere, noe som gjør at jeg sjeldent bruker norsk i det hele tatt.

 

- Når man har spilt spill en god stund virker det bare latterlig å bruke norske uttrykk for mange ting (dog ikke alt). De som har steam på norsk vet hvor forferdelig det er å spille TF2 og Dota 2 på norsk.

Lenke til kommentar

Fordi det meste på engelsk hører mye bedre ut enn på norsk.

 

Men jeg må innrømme at om man hører på andre blande inn engelske ord, synes jeg selv at det høres veldig rart ut :p

 

Jeg har blant annet steam på engelsk, og alle steder jeg har mulighet til engelsk, setter jeg på engelsk.

Endret av EveryGameGamer
Lenke til kommentar

Fant en latterlig oversetting på en Mac her om dagen:

 

Engelsk: "Connect to server."

 

Norsk: "Koble til tjener."

 

Tviler sterkt på at det er mange som bruker ordet "Tjener" når det er snakk om en server du kobler til?

Endret av malmern
Lenke til kommentar

Fant en latterlig oversetting på en Mac her om dagen:

 

Engelsk: "Connect to server."

 

Norsk: "Koble til tjener."

 

Tviler sterkt på at det er mange som bruker ordet "Tjener" når det er snakk om en server du kobler til?

Enig, det skal være motsatt. Tjeneren i dette tilfellet er Mac'en. Men når det er sagt er tjener et vanlig uttrykk, om noen skulle lure. Mindre vanlig er dette gullkornet fra en eller annen tv-serie jeg ikke kommer på i farten.

 

Engelsk: "I'm bringing you down, cracker!"

Norsk: "Jeg skal ta deg, din potet."

 

Kanskje ikke heeeelt like kraftfullt på norsk. :p

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Synsavstand/distanse! Engelsk er et flott språk, men haaaater å blande sammen språk. Det ser og høres veldig rart ut.

 

Man bruker vel helst "tegneavstand". Det er en direkte oversettelse som funker godt, selv om jeg ikke kan finne det i noen ordbok.

 

Ellers er jeg enig i at det teit å blande språkene der det ikke er nødvendig. Har ingen problemer med metaspill, dødskamp, vertsmigrasjon osv. Ting som er oversatt rett fra engelsk og som fortsatt er lov å skrive på norsk. At det ser teit ut er vel heller fordi det er uvant, men man må jo huske på at det ikke er rarere å kalle det metaspill for en nordmann enn det er å kalle det metagame for en engelskmann.

 

Det som er teit er disse krampaktige, ukorrekte oversettelsene som dukker opp når man ikke har noe godt ord på norsk. "Samhandle" og "interagere", "løpe fritt" (I Assassin's Creed). "Sklivaier" blir for dumt når man allerede har ordet "løypestreng" på norsk. I de tilfellene hadde det vært bedre om oversetterne tenkte litt utenfor boksen.

 

I andre tilfeller kan det være greit å bruke engelske ord om man refererer til en spesifikk ting i spillet som har et slags egennavn.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

For min del er det fordi det ikke tillater misforståelser.

Snakker jeg om draw distance så mener jeg draw distance. Sier jeg tegneavstand eller noe må motparten tolke det jeg sier og putte det inn i kontekst (gjerne via engelske begreper) og misforståelser oppstår fort, mente jeg character[tegn] distance eller draw distance?

Majoriteten av de norske ordene er uansett kun en fornorsking og høres teit ut. Ord som misjon (mission), relasjon (relation), Ambient Okklusjon osv osv får en til og høres pretensiøs (heh) ut.

 

Men det er en grense, helt klart. Ord som konsoll, ekslusiv, første-person og lignende ser jeg gjerne bli skrevet på norsk, men mer spesialiserte begreper synes jeg passer best på engelsk.

  • Liker 3
Lenke til kommentar

Jeg synes det er mad lamt å spotte kids bragge om aim i CS eller skills i LoL, ass.

 

Men fra løk til Halvor, jeg tror faktisk dette kan henge sammen med språkegenskaper. De som har en viss interesse og en viss kjærlighet for sitt eget språk har ikke problemer med å uttrykke seg på norsk om fenomener i spill eller dataverdenen ellers, selv om noen ting kanskje er mer naturlig å omtale på engelsk enn andre. Det sagt, jeg liker å se på meg selv som en kar med et greit ordforråd, og jeg snakker stadig med kompiser om å "hoste spill" (eller være vert, om du vil), å ha "latency" (kunne sikkert like fint sagt at jeg har etterslep eller forsinkelser på grunn av nettet) eller om forskjellige spesifikke emner som klasser, funksjoner eller handlinger på originalspråket i spill.

 

Jeg er en stor tilhenger av den gyldne middelveien, og samtidig som jeg setter stor pris på Gamers gjennomførte prinsipp om å bruke norske ord og uttrykk synes jeg det blir litt ekstremt å skulle kjøre full fransk/islandsk. Jeg er glad i språket mitt, og blir glad når jeg ser andre anstrenge seg for å bruke det, men noen ganger kan det også kjennes litt vel påtatt.

 

Det verste er imidlertid de som ikke har lyst til å prøve engang. Det synes jeg er litt trist. Eller sad, da.

  • Liker 6
Lenke til kommentar
  • 2 måneder senere...

Jeg tror mye av grunnen er at den direkte oversettelsen ofte ender opp med å ikke ha samme betydning, dermed forandres budskapet.

 

eks. en gamer blir en spiller på norsk, men en spiller er en player på engelsk, så her er ikke meningen overført med den direkte oversettelsen. Hvis du går rundt å refererer til deg selv som en spiller, er sjansen stor for at folk tror du refererer til brett spill, eller at du er en 'player' som spiller med folks følelser.

Endret av Ozwald
  • Liker 1
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...