oophus_3do Skrevet 30. april 2013 Del Skrevet 30. april 2013 (endret) Det er vell den utviklingen av språket man snakker om da. De havner jo i ordboka for en grunn. Det vil si at jeg blir overrasket over at du ikke vet hva en motsigelse er.Er her for å diskutere, men stanger ikke hodet i veggen heller. Motsigelse ligger litt i ordene, så er vanskelig å ikke vite hva det betyr. Hadde ikke forundret meg om du faktisk har stanget hodet i veggen et par ganger. Endret 30. april 2013 av oophus_3do Lenke til kommentar
N o r e n g Skrevet 30. april 2013 Del Skrevet 30. april 2013 De fleste ordene du nevner der er jo norske varianter av engelske ord, og det er jo helt greit. Det engelske ordet Sky stammer jo fra nordiske språk, men det er jo likefult et engelsk ord. På samme måte er jo ordet tekstur et norsk ord. Du finner det i ordboka, og da er jeg fornøyd. Det er fremmedord med norsk bøyning, det gjør dem til låneord. Låneord er ikke norske ord. 1 Lenke til kommentar
CommanderKeen Skrevet 30. april 2013 Forfatter Del Skrevet 30. april 2013 zip Oi, den var bra. Lenke til kommentar
mandelbrev Skrevet 30. april 2013 Del Skrevet 30. april 2013 (endret) Bruk av engelske fagutrykk i den norske dagligtalen skyldes stort enten en mangel på kunnskap og språkforstålse innen det norske språk (lite trolig) eller mangler på kunnskap innen det aktuelle fagområdet. Dersom du egentlig ikke forstår betydninger av et fagutrykk er det også vanskelig å finne en norsk overssettelse. Og til dere som mener at det norske språket bare er en "hybrid av svensk, dansk, og enkelte norrøne uttrykk". Det er slik alle språk er. Bare en liten del av f.eks. det engelske språket er faktisk ur-engelsk. Engelsk slik vi kjenner det er en miks av ur-engelsk og en rekke låneord fra bla. det franske, tyske og skandinaviske språket. Et språk vil alltid være i utvikling så lenge det brukes, det vil alltid være behov for nye ord. Er vi virkelig så late i Norge at vi bare skal importere alle nye ord som lages i det engelske språket, eller skal vi også finne på våre egne ord? Jeg mener i alle fall definitivt vi er intelligente nok i Norge å klare det siste. Endret 30. april 2013 av mandelbrev 1 Lenke til kommentar
CommanderKeen Skrevet 30. april 2013 Forfatter Del Skrevet 30. april 2013 Det er fremmedord med norsk bøyning, det gjør dem til låneord. Låneord er ikke norske ord. "Man kan skille mellom lånord og fremmedord, der forskjellen er at lånord i større grad blir en naturlig del av mottagerspråket." Tekstur er en naturlig del av det norske språket. Texture er ikke en naturlig del av det norske språket. Lenke til kommentar
N o r e n g Skrevet 30. april 2013 Del Skrevet 30. april 2013 Er vi virkelig så late i Norge at vi bare skal importere alle nye ord som lages i det engelske språket, eller skal vi også finne på våre egne ord? Jeg mener i alle fall definitivt vi er intelligente nok i Norge å klare det siste. Tror du virkelig at vi har så mange intelligente norske språkforskere? Selv på NTNU er det langt mellom geniene. Lenke til kommentar
Orwandel Skrevet 30. april 2013 Del Skrevet 30. april 2013 En gjenganger blandt disse ordene er at de ikke har noen tilsvarende ord på engelsk, det vi snakket om her i tråden var å ikke bruke de ordene vi har tilsvarende av i vårt eget språk. De fleste, men ikke alle ("lye fish"). Dessuten har vi ikke alltid tilsvarende ord. De fungerer sånn noenlunde når du oversetter de en vei, men når du oversetter de tilbake, får du gjerne et helt annet ord. Lenke til kommentar
Orwandel Skrevet 30. april 2013 Del Skrevet 30. april 2013 Noen ganger må ting bare defineres sånn og sånn. Såvidt jeg vet er det ingen historisk klart definert forskjell på en "sorcerer", "wizard" og "magician". DnD har definert klassene sånn og sånn, og gitt dem noen navn som passer. Virkelighetens druider har vel også lite med en "druid" fra Dungeons & Dragons. Det er nok bare forskjellige ord på omtrent samme ting, som har forskjellige opphav. Samme med bard, som også er et gammelt låneord. Man kan si bard på norsk også, men et mer norsk ord er kanskje ordet "skald". At noen oversettelser ikke er umiddelbart forståelig har vel mer med at de engelske ordene heller ikke er veldig presise, de er bare definert sånn og sånn i DnD. Det går jo begge veier. Barnehage på engelsk kunne jo godt hete "child garden", men av en eller annen grunn har de brukt et lånord fra tysk. Synes ikke det er krise at vi gjør det samme på norsk når det kommer til teknisk språk hvor det er viktig å være presis. "Han har en fin racing-linje, og kjører helt inntil curbs'en!" Lenke til kommentar
Sitronade Skrevet 1. mai 2013 Del Skrevet 1. mai 2013 "Jeg har en nivå 90 lømmel, han gjør 50.000 skade hver gang jeg bruker klippe til forfølgelse sammen med dødens merke. Men da kom en nivå 84 hellig prest og kastet skyggeord: død og så helbredet seg for 5000 livspoeng. Han har en legendarisk sak som heter staven av den legendariske beskytteren" Lenke til kommentar
CommanderKeen Skrevet 1. mai 2013 Forfatter Del Skrevet 1. mai 2013 "Jeg har en nivå 90 lømmel, han gjør 50.000 skade hver gang jeg bruker klippe til forfølgelse sammen med dødens merke. Men da kom en nivå 84 hellig prest og kastet skyggeord: død og så helbredet seg for 5000 livspoeng. Han har en legendarisk sak som heter staven av den legendariske beskytteren" Som mange andre har du misforstått poenget med tråden. Hvorfor bruke ord som developer, console, aim, draw distance, texture, exclusive, etc. At folk må gå til ekstreme ytterpunkt for å motargumentere dette viser jo bare en ting, og det er at det ikke er noe logisk argument for å bruke de ordene, det er bare latskap. Tror ikke det er tilfeldig at det ofte er flust av skrivefeil og orddelingsfeil til de samme personene som til stadighet bruker engelske ord. 1 Lenke til kommentar
N o r e n g Skrevet 1. mai 2013 Del Skrevet 1. mai 2013 Som mange andre har du misforstått poenget med tråden. Hvorfor bruke ord som developer, console, aim, draw distance, texture, exclusive, etc. Aim og draw distance er det ikke gode norske oversettelser for. Låneordene tekstur, konsoll, eksklusiv er funksjonelle, og utvikler er en god oversettelse for developer, å ikke bruke disse vitner kun om dårlig ordforråd. At folk må gå til ekstreme ytterpunkt for å motargumentere dette viser jo bare en ting, og det er at det ikke er noe logisk argument for å bruke de ordene, det er bare latskap. Tror ikke det er tilfeldig at det ofte er flust av skrivefeil og orddelingsfeil til de samme personene som til stadighet bruker engelske ord. https://www.diskusjon.no/index.php?showtopic=1490687&view=findpost&p=20481849 Jeg ser ikke noe ekstremt ytterpunkt der, det er helt klart at ordet sikte ikke er like presist som Aim i FPS. 2 Lenke til kommentar
CommanderKeen Skrevet 1. mai 2013 Forfatter Del Skrevet 1. mai 2013 (endret) Aim og draw distance er det ikke gode norske oversettelser for. Sikte og tegneavstand fungerer mer enn godt nok. Hvis det ikke fungerer godt nok for deg, bruker du i posten din et ord som er akkurat like nøyaktig som aim, nemlig treffsikkerhet. Endret 1. mai 2013 av sthusby 2 Lenke til kommentar
N o r e n g Skrevet 1. mai 2013 Del Skrevet 1. mai 2013 Sikte og tegneavstand fungerer mer enn godt nok. Hvis det ikke fungerer godt nok for deg, bruker du i posten din et ord som er akkurat like nøyaktig som aim, nemlig treffsikkerhet. "Sikte" kan referere til: Siktet på våpenet. Sikt i spillet, du vet tåke, lys, støv, etc. Det du ser. Treffsikkerheten din. Aim referer kun til treffsikkerheten. Er du enig? Tegneavstand føler jeg er et mangelfullt begrep, ettersom man ikke automatisk assosierer LOD-skalering med tegneavstand. Et annet eksempel på et begrep som ikke kan oversettes er LOD. 1 Lenke til kommentar
CommanderKeen Skrevet 1. mai 2013 Forfatter Del Skrevet 1. mai 2013 "Sikte" kan referere til: Siktet på våpenet. Sikt i spillet, du vet tåke, lys, støv, etc. Det du ser. Treffsikkerheten din. Aim referer kun til treffsikkerheten. For det første handler det om kontekst. Hvis du referer til sikte på våpenet, sier du et sikte eller siktet. Sikt er en ting, sikte er noe annet. Ditt eksempel nummer to og tre er det samme. Da bøyer man det til å sikte, altså et verb. Til slutt, hvis du mener aim bare henviser til treffsikkerheten din, hvorfor ikke bare si treffsikkerhet? 1 Lenke til kommentar
N o r e n g Skrevet 1. mai 2013 Del Skrevet 1. mai 2013 (endret) For det første handler det om kontekst. Hvis du referer til sikte på våpenet, sier du et sikte eller siktet. Sikt er en ting, sikte er noe annet. Ditt eksempel nummer to og tre er det samme. Da bøyer man det til å sikte, altså et verb. Til slutt, hvis du mener aim bare henviser til treffsikkerheten din, hvorfor ikke bare si treffsikkerhet? "Siktet mitt er dårlig" - denne setningen kan bety: Jeg ser dårlig Siktet på våpenet er dårlig. Jeg klarer ikke sikte Jeg klarer ikke sikte på et mål på X avstand. "Aimet mitt er dårlig" betyr at jeg sliter med treffsikkerheten mot bevegende mål. Treffsikkerhet brukes ikke fordi det er for mange stavelser for å si fort. EDIT: Jeg lurer fortsatt på om du kan komme med en god oversettelse for LOD. Endret 1. mai 2013 av arni90 1 Lenke til kommentar
CommanderKeen Skrevet 1. mai 2013 Forfatter Del Skrevet 1. mai 2013 (endret) "Siktet mitt er dårlig" - denne setningen kan bety: Jeg ser dårlig Siktet på våpenet er dårlig. Jeg klarer ikke sikte Jeg klarer ikke sikte på et mål på X avstand. Det kan ikke bety "jeg ser dårlig". Da måtte ordet vært sikt, og som du sikkert vet er det to forskjellige ord med to forskjellige betydninger. Da måtte det ha vært "sikten min er dårlig". Hvis du skal si at du har et dårlig sikte, sier du "jeg har et dårlig sikte". De to andre betyr det samme, og faller inn under dårlig sikt. Det kan vel neppe være noe annet enn dårlig sikt som gjør at du ikke klarer å sikte på noe? "Aimet mitt er dårlig" betyr at jeg sliter med treffsikkerheten mot bevegende mål. Treffsikkerhet brukes ikke fordi det er for mange stavelser for å si fort. Latskap altså? Jeg greier fint å både si og skrive det fort. Og som du sikkert leste i den første posten, handler denne diskusjonen om hvordan vi prater her på forumet. Kan vel neppe være noe hastverk når du må skrive treffsikkerhet her inne? EDIT: Jeg lurer fortsatt på om du kan komme med en god oversettelse for LOD. Level of detail? Detaljnivå. Den var vanskelig. Endret 1. mai 2013 av sthusby 1 Lenke til kommentar
Genki Skrevet 13. mai 2013 Del Skrevet 13. mai 2013 (endret) Det kan ikke bety "jeg ser dårlig". Da måtte ordet vært sikt, og som du sikkert vet er det to forskjellige ord med to forskjellige betydninger. Da måtte det ha vært "sikten min er dårlig". Hvis du skal si at du har et dårlig sikte, sier du "jeg har et dårlig sikte". De to andre betyr det samme, og faller inn under dårlig sikt. Det kan vel neppe være noe annet enn dårlig sikt som gjør at du ikke klarer å sikte på noe? Latskap altså? Jeg greier fint å både si og skrive det fort. Og som du sikkert leste i den første posten, handler denne diskusjonen om hvordan vi prater her på forumet. Kan vel neppe være noe hastverk når du må skrive treffsikkerhet her inne? Level of detail? Detaljnivå. Den var vanskelig. Selv bruker jeg mye "Basicly", vet ikke helt hvorfor, men blir for langt å si "I bunn og grunn". Ser ikke på det som plagsomt at mange, hvertfall innenfor gaming, har begynt å bruke mange engelske ord i hverdagen. *EDIT* - Typo. Endret 13. mai 2013 av Genki Lenke til kommentar
Zlatzman Skrevet 13. mai 2013 Del Skrevet 13. mai 2013 Selv bruker jeg mye "Basicly", vet ikke helt hvorfor, men blir for langt å si "I bunn og grunn". Ser ikke på det som plagsomt at mange, hvertfall innenfor gaming, har begynt å bruke mange engelske ord i hverdagen. *EDIT* - Typo. "Basically" 1 Lenke til kommentar
Orwandel Skrevet 13. mai 2013 Del Skrevet 13. mai 2013 *EDIT* - Typo. *REDIGERT* - Skrivefeil. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå