Gå til innhold

– Å oversette spill til norsk kan være kaotisk


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Er ikke noe stort problem i seg selv at spillene blir oversatt slik jeg ser det.

 

Problemet i dag er jo som nevnt i bloggen tidligere i uken at det ikke alltid er så lett - eller mulig - å sette spillet til å være 100% på orginalspråket.

 

Hvorfor dette ofte blir implementert på en slik tungvindt måte, spesielt på konsoll, hadde vært virkelig interesant å fått noen svar på. Å enten ha en språkmeny i spillene, eller f.eks. kunne sette Xboxen til å kjøre alle menyer og spill på engelsk burde vel ikke være et stort problem?

Lenke til kommentar

" da blir det mye som går gjennom til lanseringsversjonen uten å blir rettet, mener Sand." Ironien er til å ta og føle på...

 

Men universitetsutdannelse for å oversette spill? Håper virkelig grunnen til at det er færre er fordi de har funnet seg bedre arbeid. Ikke at det er noe galt med jobben, men jeg ser ikke for meg at noen går på universitet for å få den slags jobber.

Lenke til kommentar

Om en språktester hverken har kompetanse eller språkfølelse, hvorfor er han da ansatt?

Fordi de utifra artikkelen prioriterer billig arbeidskraft og ikke lar de få ansvar selv uansett.

 

Jeg synes forøvrig at visse spill, blant annet Ubisoft-spill, somregel er ganske gøy å spille på norsk. Jeg synes det i alle fall var litt kult med for eksempel oversettelse av "leap of faith" til "kvantesprang" i Assassin's Creed.

 

Likevel, så virker en oversettelse nokså unødvendig når aldersgrensen til spillet er 16+ eler 18+.

Endret av Gormers
  • Liker 1
Lenke til kommentar

Irriterer meg i flere spill at det er norsk overalt i spill og forøvrig også i annen programvare.

 

Holder på med support og der hender det jo at en må søke opp feilmeldinger osv. på nett. Da er det ekstremt plagsomt å prøve å oversette tilbake til engelsk og håpe jeg treffer, i stedet for bare søke på den originale engelske teksten.

 

Spill med aldersgrense under 12/15 år eller deromkring kan jeg forstå. Der er markedet større om det er på norsk. Over der så tror jeg de fleste klarer seg fint med det engelske spillet.

 

Tror faktisk at Amazon UK blir min spilleverandør fremover på de spillene jeg vil ha.

Lenke til kommentar

Ikke få for høye forhåpninger. Jeg bestillte Resistance 2 fra statene en måned før europeisk release, og den disken hadde full norsk versjon.

 

Men det var da som pokker, da!!!!

Tror jeg skal pushe bl.a. Ubisoft til i hvert fall å gi meg muligheten til å ha spillene på engelsk, selv om det ligger norsk på disken.

 

Burde være en menneskerett å få spille på det språket en vil!! =D

Lenke til kommentar

Oversetting av spill er greit opp til 12 eller 16 års spill. Ting høres som oftest ekstremt mye bedre ut på engelsk, og spill er antageligvis det jeg har lært mest engelsk av. Det er greit med spill oversatt til norsk for små barn, men når man blir litt eldre kan man litt engelsk og lærer i tillegg fra spill.

 

Tror ikke jeg kjenner én person som liker norsk i skytespill eller rpger-

Lenke til kommentar

Jeg føler at oversettelser får for mye tyn fordi ikke mange nok tenker at det ikke finnes en god måte å enkelt oversette noe til norsk.

 

Ikke alle engelske ord kan med ett ord oversettes til norsk, og i enkelte tilfeller kan det våre såpass store kulturelle forskjeller at det ikke finnes noen god oversettelse i det hele tatt, samme hvor lang den måtte være. Og som de sier i denne artikkelen: Konteksten er viktig.

 

Er veldig delt i min mening, av gammel vane foretrekker jeg engelsk men samtidig er det av og til litt godt å få det på norsk også. Husker faktaarkene om folk og bygningen i Assassin's Creed 2, det var litt enklere å forholde seg til dem når de sto på norsk.

 

Er veldig for oversettelser, (jobber i barnehage og bruker en del teknologiske verktøy hvor det må være på norsk) det jeg ikke er fan av er at de tres nedover hodet mitt og ikke har noen enkel/brukervennlig måte å forandre det på. Kjøpte Far Cry 3 til PC på disk, og måtte avinstallere og installere på nytt når jeg oppdaget at alt hadde blitt på norsk. Gikk bra en stund, helt til jeg unlocka noe som het "Bra kamp! Tar hverandre i hånda på det." Da fant jeg ut at jeg heller ville ha det på engelsk.

Lenke til kommentar

`Syns ikke titler for folk over 15 burde oversettes da man aktivt burde få folk til å bruke engelsken sin mere. Er tragisk hvor dårlig engelsknivået i dette landet har blitt.. er nesten bare nerder som faktisk evner å¨snakke brukbart engelsk...

 

for barn greit men ellers burde folk åpne øya sine da stort sett alt er bedre på originalspråket sitt(og 95% av spill er laget på engelsk so go figure.)

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Det er helt greit for meg at de oversetter til Norsk så lenge vi får valget. Problemet oppstår når idiotbedrifter som Ubisoft fjerner valget helt. Man må nærmest hacke systemet eller spillet for å få det på språket man foretrekker. Når det er sagt har jeg enda ikke vært borti et spill som er oversatt til norsk som ikke har fått ødelagt det meste av innlevelsen på grunn av dårlig eller vanskelig oversettelse. Da snakker jeg naturligvis ikke om norskproduserte spill, som typisk har et mye mer naturlig språk både på menyer og i spillet ellers.

Lenke til kommentar

For meg oppleves oversettelsen som en skamfering av det opprinnelige kunstverket. Oversetting av spill minner meg veldig om dubbing av film. Nei...behold det originale, så framt ikke spillet er beregnet for folk under 7 eller over 90.

 

Er veldig enig med canibalguppy. Ta for eksempel "Den lengste reisen". Jeg har spilt dette på både norsk og engelsk. Den norske varianten er overlegen den engelske på dialogen. De norske skuespillerne er av en eller annen grunn mye mer distinkte og karakteristiske enn i den engelske versjonen. Oversettelser blir nok uansett et slags vensterhåndsarbeid, ihvertfall sammenlignet med originalen.

 

Skjønner generelt ikke behovet for å oversette kunstneriske uttrykk, de blir bare forvridde og corny. Så nettopp "The Hobbit" på kino. Det tok meg cirka en halvtime og kvele forbannelsen over latterlig norsk oversettelse. Bilbo Lommelun? Hvem pokker er det? De mener vel, Bobil, det er jo et norsk ord. Og byen Bree er blitt til Bri...er ikke det en liten omsrivning av en kjent ost... Jeg kunne ramse opp 20 andre eksempler som ødela den første halvtimen av filmen.

 

Mulig at min negativitet til oversettelser i film og spill er knyttet til en traumatisk opplevelse jeg hadde på 80 tallet. Kameratgjengen gikk av hengslene da de fant en film i videosjappa, filmen het "Monster in the Closet". Vel, det het den originalt, på coveret sto tittlen "Skapulf". Man kan vel tenke seg hva mitt egentlige navn er, og hvorfor jeg har et traumatisert forhold til oversettelser og dubbing. ;-)

 

Heldigvis er vi ikke så veldig plaget i Norge med dette fenomenet, ihvertfall ikke hittil, og jeg håper det aldri vil bli et problem. La oss ha respekt for de originale kunstverkene.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...