-sparks- Skrevet 22. januar 2013 Del Skrevet 22. januar 2013 Så lenge jeg kan skifte til Engelsk er det greit for meg. Lenke til kommentar
Torpedo_Peter Skrevet 22. januar 2013 Del Skrevet 22. januar 2013 Alle medier bør nytes i originalspråket. Halvhjertede oversettelser med manglende terminologi og dubbing er djevelens verk. Lenke til kommentar
Hr. Jenssen Skrevet 23. januar 2013 Del Skrevet 23. januar 2013 Jeg valgte norsk språk under installering av Far Cry 3, og trodde jeg måtte reinstallere for å få tilbake engelsk. Det holdt å velge engelsk språk i Steam (eller kanskje det var uPlay), så løste alt seg. Fint å høre at de har forbedret seg, da. For slik var det ikke i Assassin's Creed 2! :/ Lenke til kommentar
Argoniel Skrevet 23. januar 2013 Del Skrevet 23. januar 2013 (endret) AC er norsk-tekstet uansett.. =/ Endret 23. januar 2013 av Argoniel Lenke til kommentar
hvordanslette?' Skrevet 23. januar 2013 Del Skrevet 23. januar 2013 Det ironiske er at på min "barnevennlige" Nintendo er det ikke et kløyva ord på norsk å oppspore. Verken i systemet eller Assassin's Creed 3. Kan ikke si det plager meg. Lenke til kommentar
Paddybone Skrevet 23. januar 2013 Del Skrevet 23. januar 2013 Så er det en helt annen debatt som burde vises til i dette innlegget. Debatten om fornorsking av det engelske språket. vi bruker jo stadig vekk låne ord og det dukker stadig opp nye ord som Det Norske Språkrådet godkjenner (siste ordet de godkjente var "tweete"). Vi bruker mer og mer internasjonale ord her til lands, selv NORSKE bøker bruker en haug slike "låne ord". Det beste hadde vært å gi spilleren muligheten til å velge (ala FIFA) hvor du velger språk før menyen bootes. De aller fleste barn her til lands er oftes også bedre i engelsk muntlig/skriftlig enn sine foreldre pga facebook, twitter, nettspill og spill til konsoll/pc. Microsoft, Ubisoft, Take 2, Gearbox spar pengene fra språkpakker til å ta med det "lille ekstra" dere måtte droppe for å spare penger. Lenke til kommentar
Old Grumpy Gamer Skrevet 24. januar 2013 Del Skrevet 24. januar 2013 Ohh. Takk for tipset når det gjelder å sette "locale" til United Kingdom. Den dårlige blanding av norsk og engelsk irriterer også fletta av meg. Jeg har som deg valgt engelsk som språk og kan ikke forstå hvorfor det da absolutt skal dukke opp uttrykk som "Mine fester". Som for øvrig er veldig, veldig forvirrende. Lenke til kommentar
robbery Skrevet 26. januar 2013 Del Skrevet 26. januar 2013 Desidert den beste bloggen jeg har lest i det siste 10-året. Lenke til kommentar
Dropkick Dolphin Skrevet 10. februar 2013 Del Skrevet 10. februar 2013 Tror det er Resistance 2 du tenker på her, KZ2 lar deg velge språk selv, og det går bare på menyene. Er enig i at oversettelsene ofte er for dårlig, Halo 4 var jo helt forferdelig på dette. Ja det var så klart Resistance 2! Hysterisk oversettelse. Lenke til kommentar
nipsen Skrevet 10. februar 2013 Del Skrevet 10. februar 2013 Var visst en diskusjon om det hos Playstation rett etter ps3-lanseringen også. Noen ville ha "lokalisert" språk på menyer, menytekster, menypakker, osv., påkrevd (MS har dette - de setter opp visse krav for å sette inn spillet i salgsordninger. Dette betyr selvfølgelig også mer penger inn til produksjonsenheter i diverse ledd). Mens andre ønsket seg heller at språket var bra på engelsk, og at språkpakker burde være ekstra tillegg. Det løste seg perfekt hos Sony - de er så dårlig organisert at ingen kunne finne en måte å tvinge alle kontorene i EU til å løse logistikken. Ellers kan du kan sette språk på menyene i "system"-taggen. Språket her bestemmer også forvalgt språk på snakkingen, osv., hvis det er med i spillet (stort sett kun på Sony ekslusivene - her har Sony vært flinke da men). Men det er leit med det - at hvis det ikke var for rene tilfeldigheter, eller at den rette markedsavdelingslederen holdt fingrene unna - så kunne vi hatt akkurat det samme rotet som på xbox. Burde være veldig enkelt å sette opp noe som virker, eller som du i det minste kan velge bort. Lenke til kommentar
Zlatzman Skrevet 11. februar 2013 Del Skrevet 11. februar 2013 Kvitre(tvitre) var en gang noe fugler gjorde. twitter - "to talk in a chattering fashion" - Webster's seventh new collegiate dictionary, 1979 Lenke til kommentar
Civilix Skrevet 11. februar 2013 Del Skrevet 11. februar 2013 twitter - "to talk in a chattering fashion" - Webster's seventh new collegiate dictionary, 1979 Var det ikke norsk vi diskuterte? Lenke til kommentar
Zlatzman Skrevet 11. februar 2013 Del Skrevet 11. februar 2013 Var det ikke norsk vi diskuterte? Så vidt jeg husker kunne "kvitring" brukes på norsk før twitter.com, men jeg hadde ingen eldre norske ordbøker for hånden. Dermed valgte jeg å vise at det kunne brukes på engelsk, noe som sannsynliggjør at det kunne brukes på norsk. Lenke til kommentar
Aiven Skrevet 11. februar 2013 Del Skrevet 11. februar 2013 (endret) Kvitring på norsk er vel tradisjonelt synonymt med energisk snakking når man er i overstadig godt humør. Evt. kan det være å sladre eller tyste om noe (jmf. eng. whistleblowing). F.eks. kan man si «En liten fugl kvitret meg i øret at min kone Kari egentlig var på besøk hos Ola i går, selv om hun sa til meg at hun jobbet overtid.» Endret 11. februar 2013 av Aiven Lenke til kommentar
Civilix Skrevet 11. februar 2013 Del Skrevet 11. februar 2013 Så vidt jeg husker kunne "kvitring" brukes på norsk før twitter.com, men jeg hadde ingen eldre norske ordbøker for hånden. Dermed valgte jeg å vise at det kunne brukes på engelsk, noe som sannsynliggjør at det kunne brukes på norsk. 'Kan brukes' og 'brukes' er to forskjellige ting, det er en grunn til at språkrådet i 2009 navnga tvitre som årets nyord. http://www.vg.no/nyheter/innenriks/artikkel.php?artid=599619 Lenke til kommentar
Zlatzman Skrevet 11. februar 2013 Del Skrevet 11. februar 2013 'Kan brukes' og 'brukes' er to forskjellige ting, det er en grunn til at språkrådet i 2009 navnga tvitre som årets nyord. http://www.vg.no/nyh...hp?artid=599619 Og fordi "tvitre" var årets nyord valgte du å bruke ordet "kvitre" i ditt eksempel? Lenke til kommentar
Civilix Skrevet 11. februar 2013 Del Skrevet 11. februar 2013 Og fordi "tvitre" var årets nyord valgte du å bruke ordet "kvitre" i ditt eksempel? I mitt eksempel brukte jeg "Kvitre(tvitre)" Kvitre er det korrekte norske ordet når man skriver, tvitre er ordet man bruker i dagligtale. Som jeg sa, noe 'kan brukes' og noe 'brukes', kvitre kan brukes og er tross alt den korrekte oversettelsen, tvitre er det ordet som brukes. Fårsåvidt 'tweet' på engelsk og 'kvitre' på norsk kan brukes om mennesker som snakker på en slik måte at de høres ut som fugler, som Aiven var inne på brukes det når man sammenligner prat med fuglesang.' Hvis noen sa for 20 år siden at noen "kvitra" var det bare kort form for "kvitra som en fugl" Lenke til kommentar
rebjorn Skrevet 15. februar 2013 Del Skrevet 15. februar 2013 All ditt base høre hjemme med oss Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå