Gå til innhold

Hold inne «X» for å samhandle (X360)


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Jeg valgte norsk språk under installering av Far Cry 3, og trodde jeg måtte reinstallere for å få tilbake engelsk. Det holdt å velge engelsk språk i Steam (eller kanskje det var uPlay), så løste alt seg.

 

Fint å høre at de har forbedret seg, da. For slik var det ikke i Assassin's Creed 2! :/

Lenke til kommentar

Så er det en helt annen debatt som burde vises til i dette innlegget.

 

Debatten om fornorsking av det engelske språket. vi bruker jo stadig vekk låne ord og det dukker stadig opp nye ord som Det Norske Språkrådet godkjenner (siste ordet de godkjente var "tweete"). Vi bruker mer og mer internasjonale ord her til lands, selv NORSKE bøker bruker en haug slike "låne ord".

 

Det beste hadde vært å gi spilleren muligheten til å velge (ala FIFA) hvor du velger språk før menyen bootes.

 

De aller fleste barn her til lands er oftes også bedre i engelsk muntlig/skriftlig enn sine foreldre pga facebook, twitter, nettspill og spill til konsoll/pc.

 

Microsoft, Ubisoft, Take 2, Gearbox spar pengene fra språkpakker til å ta med det "lille ekstra" dere måtte droppe for å spare penger.

Lenke til kommentar

Ohh. Takk for tipset når det gjelder å sette "locale" til United Kingdom.

 

Den dårlige blanding av norsk og engelsk irriterer også fletta av meg. Jeg har som deg valgt engelsk som språk og kan ikke forstå hvorfor det da absolutt skal dukke opp uttrykk som "Mine fester". Som for øvrig er veldig, veldig forvirrende.

Lenke til kommentar
  • 3 uker senere...

Var visst en diskusjon om det hos Playstation rett etter ps3-lanseringen også. Noen ville ha "lokalisert" språk på menyer, menytekster, menypakker, osv., påkrevd (MS har dette - de setter opp visse krav for å sette inn spillet i salgsordninger. Dette betyr selvfølgelig også mer penger inn til produksjonsenheter i diverse ledd).

 

Mens andre ønsket seg heller at språket var bra på engelsk, og at språkpakker burde være ekstra tillegg.

 

Det løste seg perfekt hos Sony - de er så dårlig organisert at ingen kunne finne en måte å tvinge alle kontorene i EU til å løse logistikken. Ellers kan du kan sette språk på menyene i "system"-taggen. Språket her bestemmer også forvalgt språk på snakkingen, osv., hvis det er med i spillet (stort sett kun på Sony ekslusivene - her har Sony vært flinke da men).

 

Men det er leit med det - at hvis det ikke var for rene tilfeldigheter, eller at den rette markedsavdelingslederen holdt fingrene unna - så kunne vi hatt akkurat det samme rotet som på xbox. Burde være veldig enkelt å sette opp noe som virker, eller som du i det minste kan velge bort.

Lenke til kommentar

Var det ikke norsk vi diskuterte?

Så vidt jeg husker kunne "kvitring" brukes på norsk før twitter.com, men jeg hadde ingen eldre norske ordbøker for hånden. Dermed valgte jeg å vise at det kunne brukes på engelsk, noe som sannsynliggjør at det kunne brukes på norsk.

Lenke til kommentar

Kvitring på norsk er vel tradisjonelt synonymt med energisk snakking når man er i overstadig godt humør.

 

Evt. kan det være å sladre eller tyste om noe (jmf. eng. whistleblowing). F.eks. kan man si «En liten fugl kvitret meg i øret at min kone Kari egentlig var på besøk hos Ola i går, selv om hun sa til meg at hun jobbet overtid.»

Endret av Aiven
Lenke til kommentar

Så vidt jeg husker kunne "kvitring" brukes på norsk før twitter.com, men jeg hadde ingen eldre norske ordbøker for hånden. Dermed valgte jeg å vise at det kunne brukes på engelsk, noe som sannsynliggjør at det kunne brukes på norsk.

 

'Kan brukes' og 'brukes' er to forskjellige ting, det er en grunn til at språkrådet i 2009 navnga tvitre som årets nyord.

 

http://www.vg.no/nyheter/innenriks/artikkel.php?artid=599619

Lenke til kommentar

Og fordi "tvitre" var årets nyord valgte du å bruke ordet "kvitre" i ditt eksempel?

 

I mitt eksempel brukte jeg "Kvitre(tvitre)"

 

Kvitre er det korrekte norske ordet når man skriver, tvitre er ordet man bruker i dagligtale.

 

Som jeg sa, noe 'kan brukes' og noe 'brukes', kvitre kan brukes og er tross alt den korrekte oversettelsen, tvitre er det ordet som brukes.

 

Fårsåvidt 'tweet' på engelsk og 'kvitre' på norsk kan brukes om mennesker som snakker på en slik måte at de høres ut som fugler, som Aiven var inne på brukes det når man sammenligner prat med fuglesang.'

 

Hvis noen sa for 20 år siden at noen "kvitra" var det bare kort form for "kvitra som en fugl"

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...