TheodorBjork Skrevet 3. januar 2013 Del Skrevet 3. januar 2013 (endret) Har noen en god norsk oversettelse av det engelske ordet "redemption"? Det er et fantastisk ord og jeg har ennå ikke funnet et ord på norsk som fanger bredden og konnotasjonene til ordet. Ordet har jo Bibelske proposisjoner, men ordbøker og google gir bare "innfrielse" eller "innløsning" eller "forløsning". "Forløsning" er nærmere enn andre ord, men allikevel ikke så poetisk. Hvis vi definerer "redemption" som noe som frigjør, redder, renser sjelen og skapet en gudommelig frihet og frigjørelse, har vi en god norsk oversettelse? Det trenger ikke være ett ord, men en frase... Det fantastiske med det engelske ordet er at det ikke nevner Gud eller religion og klarer å være både religiøst og ikke, avhengig av konteksten... Noen forslag? Endret 3. januar 2013 av TheodorBjork Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 3. januar 2013 Del Skrevet 3. januar 2013 Dette ordet finnes jo i en del vakre bibelvers, som "then lift up your heads, for your redemption draweth nigh". "da rett eder op og løft eders hoder! for eders forløsning stunder til." "I know my redeemer lives". "Jeg vet min gjenløser lever". Tror nok ordet gjenløser er ordet du er ute etter. Jeg oppdaget at originaltittelen på en roman av Francine Rivers, er Redeeming Love. Denne tittelen er oversatt til Ufattelig kjærlighet. Det ville kanskje vært mer korrekt å oversette den til "Gjenløsende kjærlighet", ettersom det handler om dette å befri noen fra deres gamle liv. Men også ordet ufattelig er nokså dekkende. Ved å lese Ruts bok kan man få med seg noe av det sentrale i gjenløserbegrepet, der Boas blir betegnet som løsningsmann for Rut.25 Når din bror kommer i vanskeligheter og må selge noe av sin odelsjord, skal hans nærmeste frende, hans løsningsmann, komme og innløse det som broren har solgt. - 3. Mosebok 25, 25 Det klassiske eksempel på en "løsningsmann" er Boas i Ruts bok (2,20). Ruts bok er en fortelling om hva det ville si å være løsningsmann og hvilke forpliktelser en sådan hadde. Når alt håp om hjelp ellers var ute, sto løsningsmannen tilbake med plikten, slik Ruts bok forteller. Han kunne fungere som en advokat i vanskelige saker hvor to parter kranglet. Han kunne være en forsvarer for den svake. En som talte vedkommendes sak. https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:BcfrhCAqMM8J:baptistkirken.net/prekener/tale011006.pdf+ruts+bok+gjenl%C3%B8ser&hl=no&gl=no&pid=bl&srcid=ADGEEShCacbZ4T3NJkFOU-vX1W6iFFy8ouZfcfKMxfQ2zugq19R2cqHPrcAHaiWZJVECOjVnx9x6LOcpN4jOT_VzApVCxbppGo1YY4e2UpiP-ir1RVOPo0JCRc9hU-T1V9BMZ8zfzE5L&sig=AHIEtbQiEfMhtSX1eob6Ic6_dpT0ktPNlQ I en tekst så jeg begrepet "co-redemptrix", som betyr at Jomfru Maria skal være en slags med-frelserinne. Tenkte først dette begrepet var ment humoristisk og spottende, men det viser seg at det er et helt seriøst begrep som brukes om Maria, sikkert i forbindelse med katolisisme. Lenke til kommentar
€uropa Skrevet 5. januar 2013 Del Skrevet 5. januar 2013 (endret) Frelse? Nei, det er jo "salvation". Kanskje avløsning, eller hvile, avhengig av konteksten. Tilgivelse er også et mulig ord. Endret 6. januar 2013 av Zarac Lenke til kommentar
TheodorBjork Skrevet 16. januar 2013 Forfatter Del Skrevet 16. januar 2013 Dette ordet finnes jo i en del vakre bibelvers, som "then lift up your heads, for your redemption draweth nigh". "da rett eder op og løft eders hoder! for eders forløsning stunder til." "I know my redeemer lives". "Jeg vet min gjenløser lever". Tror nok ordet gjenløser er ordet du er ute etter. Jeg oppdaget at originaltittelen på en roman av Francine Rivers, er Redeeming Love. Denne tittelen er oversatt til Ufattelig kjærlighet. Det ville kanskje vært mer korrekt å oversette den til "Gjenløsende kjærlighet", ettersom det handler om dette å befri noen fra deres gamle liv. Men også ordet ufattelig er nokså dekkende. https://docs.google....6Ic6_dpT0ktPNlQ I en tekst så jeg begrepet "co-redemptrix", som betyr at Jomfru Maria skal være en slags med-frelserinne. Tenkte først dette begrepet var ment humoristisk og spottende, men det viser seg at det er et helt seriøst begrep som brukes om Maria, sikkert i forbindelse med katolisisme. Tusen takk. Problemet er kanskje at det engelske ordet er så rikt, så omfattende og "flytende" (tilpasselig), men om jeg ikke var klar tidligere så er meningen, avgrenset, jeg sikter til den som omfatter en løslatelse, frigjøring sammen med tilgivelse. Tenk Humbert Humbert i Lolita "Because you cheated me of my redemption". Forløsning virker ganske nært. Altså, en slags frigjøring som også er en inngang til noe annet, både satt fri fra verden men også sluppet inn i himmelen/paradis. Frigjort og tilgitt. "Gjenløser"... Blir det da "gjenløselse"? Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå