Gå til innhold

Jeg lærer norsk nå


Netj

Anbefalte innlegg

Aker Brygge og Karl Johansgate, kanskje? :) Hvis det er noen år siden så ser de ganske annerledes ut nå. Hvis du var her om våren, høsten eller vinteren burde du komme tilbake om sommeren. Da er det svært mange turister her.

Jeg vet ingen norsk da, så har glemt det navnet allerede :hm:

Det er synd at jeg kom til Norge begge to ganger om vinteren.

Og kanskje jeg også vil komme i dette vinter. :nei2:

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Uff da, hehe. Er det da du har ferie?

 

Hele byen forandrer seg om sommeren. Hele landet blir grønt, trær, busker gress og planter eksploderer fordi de må gjøre hele jobben sin i løpet av noen få måneder. Du legger plutselig merke til at det er mye trær og mye grønt i Oslo. Kanskje litt som Huangzhou. Også menneskene forandrer seg. De blir mye mer karismatiske og varme, og alle klærne deres faller av, hehe. Ogås de gjør alt de kan for å nyte sommeren fordi den er så kort. Bare 3-4 måneder.

Lenke til kommentar

Det er så morsomt å lese det!

Jeg føler at alt noen søver om vinteren :)

Folk er lyggelig og vennlig om vinteren, mens er kald og kule om vinteren ;)

 

Jeg synes folk er ganske sure om vinteren. Det er kaldt og mørkt hele tiden, det går utover humøret til folk :) De er mye vennligere om våren og sommeren. I Juni-Juli-August har vi sol nesten hele dagen. I Nord-Norge over den arktiske sirkelen går den da aldri ned. I Oslo går solen ned kanskje 2 om natten og kommer opp igjen klokken 4. Det er VIRKELIG utrolig. Og menneskene blir i kjempegodt humør. Alle er ute og løper, sykler, går tur, ligger og soler seg, spiser is eller sitter på kafé, og alle forsøker å nyte den så mye som mulig fordi de vet det ikke varer hele året. Det blir også varmt, men ikke ubehagelig. 20-30 Celsius. Norge er FANTASTISK om sommeren. Hvis du er glad i å reise hit så må du komme i Juli eller August :)

Lenke til kommentar

Jeg vet ikke at folk er veldig forskelig om sommeren eller om vinteren!

Jeg synes at de flest kinesisk folk er ikke så hyggelig om sommeren fordi det er for varmt her! 35-40 Celsius ! Jeg føler at det er som sauna :hrm: Derfor er folk alldit trøtt og er noen ganger sint :ph34r:

Men det er ikke veldig kaldt her om vinteren, bare 0 Celsius. Det har liit snø her, bare ei eller to uker :)

Alle går ut og tar bilder :wee:

Lenke til kommentar

Hei, jeg stille et spørsmål her fra andre tråd i lekeplassen-kategori

 

Jeg skrivet spørsmål mitt i innlegg #10923

http://www.diskusjon...912374&st=10920

 

Det kommer på været. It depends on weather.

Det kommer på hvor tidlig jeg stå opp.

Jeg vet ikke om hva betyer 'an' her ? Der er det ingen dette ordet i boka.

 

Syns dette spørsmålet var en artig tankevekker, innså selv at jeg egentlig aldri har tenkt over betydningen av "an", men sånn jeg ser det så er det egentlig umulig å oversette eller forklare på noen måte. På norsk har vi ikke noe eget ord for engelske "depends" (annet enn kanskje "avhenger", men her vil man også trenge ekstra ord "det avhenger av"), så da brukes uttrykket "kommer an på". Ordet står ikke i ordboka og gir heller ingen mening for seg selv.

 

Sikkert noen her som kan forklare det bedre, men. :)

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Hei, jeg stille et spørsmål her fra andre tråd i lekeplassen-kategori

 

Jeg skrivet spørsmål mitt i innlegg #10923

http://www.diskusjon...912374&st=10920

 

 

Det kommer på været. It depends on weather.

Det kommer på hvor tidlig jeg stå opp.

Jeg vet ikke om hva betyer 'an' her ? Der er det ingen dette ordet i boka.

Hva betyer 'funker' her? Jeg kan ikke finne det heller.

 

Usikker på "an" selv. Det er noe jeg bare har vokst opp med.. Kommer an = Depends. Kommer an på = Depends on. Er noe i den duren*. (* "Something like that" ).

 

Edit: Du kan også bruke "Spørs".

 

Funker = Works. He said something like, " Everything after 10 AM works. (Waking up).

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Hva med musikkvideoen som også er nevnt i tegneserien. (En tegneserie, flere tegneserier.)

http://www.youtube.com/watch?v=f488uJAQgmw

Ingen tilgang til youtube i kina :hm:

Jeg kan se bare et tom vinduet.

Jeg tror at det en virkelig morsomt tegneserie,

jeg liker det, og du? :)

det er veldig kostelig :

http://satwcomic.com/coat-of-arms

Kansje jeg tror at det er kostelig for at jeg har mange finsk venner :wee:

Endret av JinDoris
Lenke til kommentar

Syns dette spørsmålet var en artig tankevekker, innså selv at jeg egentlig aldri har tenkt over betydningen av "an", men sånn jeg ser det så er det egentlig umulig å oversette eller forklare på noen måte. På norsk har vi ikke noe eget ord for engelske "depends" (annet enn kanskje "avhenger", men her vil man også trenge ekstra ord "det avhenger av"), så da brukes uttrykket "kommer an på". Ordet står ikke i ordboka og gir heller ingen mening for seg selv.

Usikker på "an" selv. Det er noe jeg bare har vokst opp med.. Kommer an = Depends. Kommer an på = Depends on. Er noe i den duren*. (* "Something like that" ).

 

Edit: Du kan også bruke "Spørs".

Funker = Works. He said something like, " Everything after 10 AM works. (Waking up).

Takk for svarer!

Det er andre eksempel her:

Det går an å gjøre det slik. :)

 

Men har et spørsmål fremdeles:

Hvem bruker vi 'gå' eller 'være'?

Det går bra med Marek på skolen.

Kan jeg også si det setning som at 'det er bra med Marek på skolen'?

Kansje egentlig jeg bare trenger å huske dem?

 

Flere spørsmål her:

Hva betyer 'It's better to do something' og 'I'm afraid that .....' på norsk?

Jeg tror at det er :

Det er bedre å gjøre noe.

Noen være redd for at .....

For 'I'm afraid of...' det er 'Jeg er redd av at ...'

Er det riktig? :huh:

Endret av JinDoris
Lenke til kommentar

Jeg er redd.

Jeg er redd det værste som kunne skje, skjedde.

Jeg er redd for edderkopper.

Jeg tror at :

Jeg er redd for....-> Be careful with, care about

Jeg er redd for deg. --> I care about you.I'm afraid if there is anything wrong with you.

 

Jeg er redd av ...--> Be afraid of

Jeg er redd av edderkopper.

 

Men det er forskelig fra svaret ditt. :huh:

Lenke til kommentar

"To care for", som i "To care for your sick mother", blir noe som dette: "Å ta vare på din syke mor."

To care for -> Å ta vare på.

 

Jeg er redd for edderkopper -> I am scared/afraid of spiders

Jeg blir redd når jeg ser edderkopper -> I get scared when I see spiders

 

Må ikke forvekles med:

 

Jeg vil redde deg -> I want to save you

 

Det er bedre å bruke "bekymret" når det er snakk om andre som har problemer:

I worry for you -> Jeg er bekymret for deg.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

"To care for", som i "To care for your sick mother", blir noe som dette: "Å ta vare på din syke mor."

To care for -> Å ta vare på.

 

Jeg er redd for edderkopper -> I am scared/afraid of spiders

Jeg blir redd når jeg ser edderkopper -> I get scared when I see spiders

 

Må ikke forvekles med:

 

Jeg vil redde deg -> I want to save you

 

Det er bedre å bruke "bekymret" når det er snakk om andre som har problemer:

I worry for you -> Jeg er bekymret for deg.

Det er veldig fint svar :) :) :)

Jeg er klar over det nå :wee: :wee: :wee:

Jeg er ikke lengre bekymret for dette problemet av 'redd', Så ordboken min også tar feil!

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...