Gå til innhold

Nynorsk og nju-norwegian


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Det som derimot irriterer meg her er folk som staver distraherende dårlig, skulle ønske IE7 kom med innebygget stavekontroller.

 

Amen!

De utallige skriveleifene på forumet er sinnsykt mye mer irriterende enn alle engelske og norwengelske ord til sammen.

Dataspråket er engelsk, og det er mye lettere å forstå de engelske uttrykkene, enn dårlige forsøk på oversettelser.

Lenke til kommentar

Bruker mye heller engelske uttrykk enn "fornorska" ord. Norsk er et BS-språk, som nevnt tidligere; vi går heller over til engelsk. Skal riktignok innrømme at engelske ord med norsk bøying (eks: å downloade, å converte osv) høres ganske korka ut. Men i 90% av tilfellene og ved rett bruk, høres det engelske ordet MYE bedre ut. Norsk ut av Norge! ;)

Lenke til kommentar
Bruker mye heller engelske uttrykk enn "fornorska" ord. Norsk er et BS-språk, som nevnt tidligere; vi går heller over til engelsk. Skal riktignok innrømme at engelske ord med norsk bøying (eks: å downloade, å converte osv) høres ganske korka ut. Men i 90% av tilfellene og ved rett bruk, høres det engelske ordet MYE bedre ut. Norsk ut av Norge! ;)

 

Enig med du! :yes:

 

Fornorskinger av engelske ord og uttrykk er derimot noe av det værste jeg veit.

Lenke til kommentar
Etter å ha bladd litt i forumet slår det meg at mange bruker engelske uttrykk nær sagt uansett. Det er klart at mange uttrykk bare finnes på engelsk (foreløpig) og at mange sitter med engelske programversjoner, men allikevel. Særlig teit virker det når man lager norske verb av engelske. Det hadde vært deilig å slippe uttrykk som:

 

-Downloade (laste ned)

-Uploade (laste opp)

-Uninstalle (avinstallere)

-Remove (fjerne)

-Redirekte (videresende)

-Reinstalle (gjeninstallere)

-Homepagen (hjemmesiden)

-Service packen (service pakken)

-Boote (starte opp)

-Powersupplyet (strømforsyningen)

-Memoryet (minnet)

-Synche (synkronisere)

-Recorde (ta opp)

-Converte (konvertere)

-Delete (slette)

-Restore (gjenopprette)

-Mainboardet (hovedkortet)

 

Dette er eksempler funnet i poster her fra de siste par dagene. Jeg synes det bare er teit når man må si: "Først så updatet jeg patchen til mainboardet og så installa jeg service packen før jeg jeg testa memoryet og powersupplyet".

 

 

 

jeg er ikke einig me deg. jeg synes det er flott å bra at språk blandes. hva er vitsen å gå å snakke "norsk" som ingen andre i verden skjønner for all evighet la språket utvikle seg ikke legg lokk over det.

Lenke til kommentar

Jeg for min del får helt kregla (kanskje ikke rette tråden å bruke rare ord :p) av ord som verdensveven, svitsj (den norske skrivemåten) og PD (personlig datamaskin)......osv. Jeg liker de engelske ordene, de betyr som oftes noe, altså ordene har en mening. De norske oversettelsene er ofte en direkte oversettelse fra det engelske, noe som fører til helt ulogiske ord.

 

Dersom en har innarbeidet seg "dataspråket" på norsk vil en slite med en gang en får problemer og skal søke på nett. Kjenner en ikke de engelske termene så blir det uansett mer tungvindt. Jeg driver selv og tar en utdanning innen IT og bøkene vi bruker er som regel på engelsk. Dersom vi skulle få en norsk bok, med norske versjoner av dataord, så ville dette forvirret meg grenseløst. Så lenge så store deler av verden bruker de engelske uttrykkene ser jeg ikke poenget med å oversette alt. Hele intensjonen med en oversettelse vil altså falle vekk for flere av oss.

Lenke til kommentar

Det folk ikke må glemme, er at når det gjelder data/IT så går utviklingen i et såpass høyt tempo at oversetterne ikke klarer å henge med. Innen den tid de har bestemt seg for et ord, så har den engelske varianten kanskje vært i bruk et års tid allerede, og er godt innarbeidet i språket. De fleste av oss har nemlig ikke tid til å vente på at språkrådet skal bestemme seg, og det ville være tungvindt å bruke det engelske ordet i en periode for så å gå over til det norske når det var klart til bruk.

 

I tillegg høres mange av de norske oversettelsene idiotiske ut.

Platelager mai æs!

Lenke til kommentar
Mange ord og utrykk er desverre ikke oversatt i noen form som er 'velkjent' (eller spesielt forståelig) så de som ønsker et rent norsk forum tror jeg ikke vil bli bønnhørt. Utrykk som switch og router er lett forståelig på norsk mens 'patch', 'cache', 'bundle' og 'web' vil bare blir misforstått med de oversettingsforslagene jeg har sett her.

 

Jeg begynner heller ikke å oversette swapfile, upload, uninstall - av den enkle grunn at dette er ord jeg bruker i dagligtale og har gjort i flere år. Jeg bruker dessuten engelsk windows/office så jeg ser heller aldri de norske 'synonymene'.

 

Det som derimot irriterer meg her er folk som staver distraherende dårlig, skulle ønske IE7 kom med innebygget stavekontroller.

 

Det jeg skrev var ikke forslag til oversettelser, det var ordenes egentlige betydning. At du bruker en del uttrykk i dagligtale betyr ikke at det ikke går an å gjøre noe med det. Poenget mitt er at jeg synes det er mye bedre (og virker mye mindre amatørmessig) når man bruker gode norske uttrykk der de finnes (og i de fleste tilfellene gjør det jo det). Skjønner at mange føler seg mye mer "kule" når de bruker de engelske men det virker bare tåpelig på andre.

 

P.S. Skal man kritisere andre for stavefeil (og det skal man jo ikke) så bør man ihvertfall stave riktig selv.

 

Dersom noen spør meg hva slags nav de bør kjøpe kommer jeg garantert til å svare at jeg ikke har peiling på sykler.

Vel, om noen hadde spurt det hva slags automobil du hadde hadde du sikkert fått like fnatt. Det var det lånt ord som vi deretter gjorde om til vårt "bil". Hvor mye man reagerer på det kommer helt an på hvor mye brukt det blir. Etter en tid er de norske variantene blitt vanlige nok til at man ikke reagerer lengre.

cache blir forøvrig oversatt med hurtigminne siden det kan overføre veldig mange flere kilobitgrupper hvert sekund enn minne.

Men det kan også brukes i uttrykket webcache og da betyr det noe annet. Det var grunnen til at jeg tok det med.

 

Til dere andre som sier at det er mye enklere fordi dataspråket er engelsk etc. Ja, på mange områder er dataspråket engelsk. Men vi må ikke glemme at det er slik på svært mange andre fagområder også. Stort sett alle fagområder forholder seg til engelsk på et eller annet vis. I alle andre fagområder bruker man norske uttrykk selv om mye av lærestoffet og læremidlene er på engelsk. Det er ikke noe grunn til ikke å gjøre det samme innen IT. At man gjør det vanskeligere fordi man må forholde seg til to språk er høyst diskutabelt. Barn i dag lærer engelsk helt fra de er 6-7 år gamle og har ikke noen problemer med å kommunisere på begge disse språkene etter noen år om de får muligheten og blir stimulert til det.

 

Dessuten: Svært mange uttrykk har vi allerede oversatt og vi reagerer ikke på det i dag. Vi hadde tvert i mot reagert om noen hadde brukt de engelske:

 

"I går lasta jeg ned en application til computeren min. Det var et game som jeg prøvde å installe men jeg fikk en error om at mousen ikke var configured riktig. Jeg removet mousen og applicationen før jeg rebootet. Når den hadde loaded alle applicationene var lyden fra soundcardet borte og browseren min hadde sluttet å virke. Noen suggestions?"

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...