Gå til innhold

Nynorsk og nju-norwegian


Anbefalte innlegg

Etter å ha bladd litt i forumet slår det meg at mange bruker engelske uttrykk nær sagt uansett. Det er klart at mange uttrykk bare finnes på engelsk (foreløpig) og at mange sitter med engelske programversjoner, men allikevel. Særlig teit virker det når man lager norske verb av engelske. Det hadde vært deilig å slippe uttrykk som:

 

-Downloade (laste ned)

-Uploade (laste opp)

-Uninstalle (avinstallere)

-Remove (fjerne)

-Redirekte (videresende)

-Reinstalle (gjeninstallere)

-Homepagen (hjemmesiden)

-Service packen (service pakken)

-Boote (starte opp)

-Powersupplyet (strømforsyningen)

-Memoryet (minnet)

-Synche (synkronisere)

-Recorde (ta opp)

-Converte (konvertere)

-Delete (slette)

-Restore (gjenopprette)

-Mainboardet (hovedkortet)

 

Dette er eksempler funnet i poster her fra de siste par dagene. Jeg synes det bare er teit når man må si: "Først så updatet jeg patchen til mainboardet og så installa jeg service packen før jeg jeg testa memoryet og powersupplyet".

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
det viktigeste er jo ikke hvordan det skrives, men at meningen kommer frem.

Joda, det er klart.

jeg har ingen problem med og bruke de fleste av ordene du nevnte, og synes det ikke er noe gale i at andre bruker de.

noen engelske "varianter" er ofte det beste og bruke i noen tilfeller.

Jeg sier ikke at det er et problem men at det høres usannsynlig teit ut. Noen ganger best med engelske? Ja, som sagt er det anledninger hvor det er greit. Men de eksemplene jeg ga over høres for meg bare latterlige ut. Jeg har problemer med å ta folk som snakker sånn på alvor. Og jeg har vært på en del IT-konferanser hvor folk snakker sånn.

Lenke til kommentar

Jeg synes også det høres litt teit ut med blandingsord selv om jeg blander litt i blandt. Prøver å holde meg til norske ord.

 

Islenderene lager egne ord for omentrent alt av nye fremmedord og utrykk for å holde språket sitt oppdatert og nyskapende. Det høres dritfett ut med alle de rare ordene de bruker og jeg skulle ønske Norge også var litt raskere med å lage egne ord.

 

Harddisk heter jo egentlig platelager på norsk, Ram heter arbeidsminne. Islenderene bruker konsekvent slike egne ord.

Lenke til kommentar
Du skjønner, du kan ikke forvente at 1000 folk skal slutte å skrive som de gjør bare fordi DU ikke liker det :)  

Noen fornorskingsrevolusjon her på forumet tror jeg neppe du eller noen andre kommer til å oppleve. Ivar Aasen er død, la ham ligge i grava.

Godt sagt indeed. Mener nå at norsk har noen bugs som må rettes opp av engelsk for å få det til å flyte :D

Lenke til kommentar

Tydelig at dette blir de voksnes kamp mot de yngre (ikke i negativ mening, husker selv at jeg var mye mer engelsk-vennlig i mine yngre dager). Men få en utfordring her nå da: Hvilke engelske uttrykk finnes det ikke like gode norske varianter på? Kanskje vi til og med kan skape noen?

Lenke til kommentar
Du skjønner, du kan ikke forvente at 1000 folk skal slutte å skrive som de gjør bare fordi DU ikke liker det :)  

Noen fornorskingsrevolusjon her på forumet tror jeg neppe du eller noen andre kommer til å oppleve. Ivar Aasen er død, la ham ligge i grava.

Godt sagt indeed. Mener nå at norsk har noen bugs som må rettes opp av engelsk for å få det til å flyte :D

Eller ved å oppdatere og fornye norsken slik at vi får egne gode ord.

 

Jeg mener blandings-setninger mellom norsk og engelsk ofte høres like dumt ut som norske blandings-dialekter. (østlandsk-nordnorsk,oslo-dialekt med samisk tonefall eller møredialekt med sørnorske bløde konsonanter er ikke akkurat pent å høre på) (ja, jeg har faktisk hørt de nevnte kombinasjonene...)

Lenke til kommentar

Eg må absolutt seia meg enig med deg, Osram! Det fins mange gode, norske alternativ for engelske ord, og dei prøver i alle fall eg å bruka mest mogleg.

 

Litt utanom emnet, men eg må berre få det ut: fornorskingar av typen sørvis (service), gaid (guide), pøbb (pub) og liknande har eg svært liten sans for... Derimot tykkjer eg at det dei gjer og har gjort på Island er ein svært god måte å behandla nye ord på! :)

Lenke til kommentar

Da er vi helt på linje hele veien Haaland. Flere som har hevdet at det noen ganger er best å bruke engelske uttrykk men jeg har ikke sett et eneste eksempel. Får kanskje komme med noen selv og se om noen har forslag til norske varianter:

 

-Patch? (lapp)

-Cache? (depot, skjulested)

-Bundle? (bunt, bylt)

 

Noen til som det finnes gode varianter på:

 

Swapfil -> Vekslefil

Hub -> Nav

Router -> Ruter

Switch -> Svitsj (ikke veldig god men akseptabel)

Laptop -> Bærbar PC

 

Må selvfølgelig innrømme at dette er en smakssak, har selv problemer med ord som "platelager" for harddisk, "arbeidsminne" for RAM og "vev" for web.

Lenke til kommentar

Mange ord og utrykk er desverre ikke oversatt i noen form som er 'velkjent' (eller spesielt forståelig) så de som ønsker et rent norsk forum tror jeg ikke vil bli bønnhørt. Utrykk som switch og router er lett forståelig på norsk mens 'patch', 'cache', 'bundle' og 'web' vil bare blir misforstått med de oversettingsforslagene jeg har sett her.

 

Jeg begynner heller ikke å oversette swapfile, upload, uninstall - av den enkle grunn at dette er ord jeg bruker i dagligtale og har gjort i flere år. Jeg bruker dessuten engelsk windows/office så jeg ser heller aldri de norske 'synonymene'.

 

Det som derimot irriterer meg her er folk som staver distraherende dårlig, skulle ønske IE7 kom med innebygget stavekontroller.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...