konduktans Skrevet 15. august 2012 Del Skrevet 15. august 2012 Hva er den norske ekvivalenten til det idiomatiske uttrykket "step up to the plate"? Lenke til kommentar
nebrewfoz Skrevet 15. august 2012 Del Skrevet 15. august 2012 'Vise seg sitt ansvar verdig' kan brukes i enkelte kontekster, men ikke alle. 'Vise at han har baller' 'Ta i et tak' Lenke til kommentar
nebrewfoz Skrevet 15. august 2012 Del Skrevet 15. august 2012 I for one bow to my new linguistic overlord .. (overlady?) Lenke til kommentar
Gjest medlem-16183 Skrevet 16. august 2012 Del Skrevet 16. august 2012 (endret) det betyr å utfordre noen. Akkurat som hunder slåss om maten. Plate betyr tallerken. Og det er en utfordring å ta maten fra noen andre. Endret 16. august 2012 av medlem-16183 Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 16. august 2012 Del Skrevet 16. august 2012 (endret) Plate betyr tallerken. Bokstavelig talt betyr det visst "home plate" i en baseballkamp. "1. Lit. [for a batter in baseball] to move near home plate in preparation for striking the ball when it is pitched. The batter stepped up to the plate and glared at the pitcher. 2. Fig. to move into a position where one is ready to do a task. It's time for Tom to step up to the plate and take on his share of work." Redigert: Føler kanskje at uttrykket "ta skjeen i den annen hånd" kan sammenlignes. (Han tok skjeen i den annen hånd, og begynte å bli flittig med hjemmeleksene.) Endret 16. august 2012 av Frankline Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 21. august 2012 Del Skrevet 21. august 2012 Plate betyr tallerken. Bokstavelig talt betyr det visst "home plate" i en baseballkamp. "1. Lit. [for a batter in baseball] to move near home plate in preparation for striking the ball when it is pitched. The batter stepped up to the plate and glared at the pitcher. 2. Fig. to move into a position where one is ready to do a task. It's time for Tom to step up to the plate and take on his share of work." Redigert: Føler kanskje at uttrykket "ta skjeen i den annen hånd" kan sammenlignes. (Han tok skjeen i den annen hånd, og begynte å bli flittig med hjemmeleksene.) I realize baseball expressions are quite foreign to most Norwegians but this is the most correct answer. Hitting a baseball in a game is a duel between the pitcher and the batter. The pitcher tries to throw the ball over the pentagon shaped "plate" or base using a variety of techniques to elude the batter and at the professional level can be as fast as 160 km/hour, sometimes striking the batter. It is often a intense, scary moment, not knowing if you will be "beaned" by the pitcher with a fastball. In order to hit the ball, the batter must "step up to the plate" and "face the music", It is most often used to motivate someone who is a little frightened about doing something. Other similar expressions: Be a man. Take charge. Don't be a wuss. Give it a shot. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå