Gå til innhold

Norsk ord for "scapegoat"?


V5R1X

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Syndebukk passer da helt utmerket. Det er til og med den samme bibelske referansen.

(eg etter 3. Mos 16,9: bukk som ble ofret som sonoffer for Israels synder)
Scapegoat (i.e. "escape-goat") derives from the common English translation of the Hebrew term azazel (Hebrew: עזאזל) which occurs in Leviticus 16:8 after the prefix la- (Hebrew לַ "for").

Leviticus = 3. Mosebok

Endret av Isbilen
Lenke til kommentar

Opphavet og den opprinnelige meningen er muligens den samme, men ordet blir absolutt brukt på forskjellige måter i norsk og engelsk.

 

"Scapegoat" har en tendens til å bli brukt i det engelske språket når man snakker om noen som får lagt skylden på seg men ikke nødvendigvis er synderen og har skylden.

 

"Syndebukk" på norsk er mer konkret og blir brukt om stadfestede syndere.

 

 

Det er bare å foreta et googlesøk på henholdsvis "became the scapegoat" og "ble syndebukken". Det er semantiske nyanser i hvordan ordet blir brukt på de forskjellige språkene. Og jeg føler meg aldeles ikke komfortabel med å bruke "syndebukk" på norsk hvor jeg ville brukt "scapegoat" på engelsk og vice versa.

Endret av Aporia Qualia
Lenke til kommentar

Begrepene er vide på begge språk. En syndebukk på norsk kan like gjerne være en som ikke er helt skyldig som på engelsk. Uansett er det ikke alltid (for å si det mildt) du vil finne et ord som betyr nøyaktig det samme og brukes på nøyaktig samme måte på språket du ønsker å oversette til, men her er vi veldig nære.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...