lenamaritaa Skrevet 1. juli 2012 Rapporter Del Skrevet 1. juli 2012 Hei Jeg vil tatovere "en skinnende perle, den skinnende perle eller bare skinnende perle" på latinsk. Det jeg lurer på er om noen er ganske sikre på hva det blir på latinsk? Vet jo at man bare kan oversette i google translate eller finne hvert ord på latinsk, men dette blir jo fort feil grammatisk. Skriv gjerne hvordan du fant det ut, eller om du kan latinsk. Takk for svar Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 2. juli 2012 Rapporter Del Skrevet 2. juli 2012 margarita lucida eller una lucida margarita Dette utledet av at una pretiosa margarita betyr "en verdifull perle". Margarita må dermed være hunkjønn, og jeg bruker derfor hunkjønnsformen "lucida". inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam = When he found one pearl of great price, went and sold everything he had and bought it again. http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Vulgate/Matthew.html Det kommer sikkert noen og "slakter" dette, men du får litt mer oppmerksomhet på denne måten.. Lenke til kommentar
thrace Skrevet 2. juli 2012 Rapporter Del Skrevet 2. juli 2012 Jeg vil si at det i så fall blir uten "una", da dette er en nyere utvikling i språket. For "skinnende" kan du bruke lucida, nitida eller illustre. De betyr alle skinnende/lysende. Lenke til kommentar
Hanske Skrevet 2. juli 2012 Rapporter Del Skrevet 2. juli 2012 Kan jo begynne med at det heter latin, ikke latinsk. Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 4. juli 2012 Rapporter Del Skrevet 4. juli 2012 Du har rett i at "una" ikke høres ut som klassisk latin, men jeg tenkte det måtte være klassisk latin siden det var en bibelutgave på latin. Men må tydeligvis ha blitt modernisert, den da. Lenke til kommentar
thrace Skrevet 4. juli 2012 Rapporter Del Skrevet 4. juli 2012 Mange bibler ble skrevet i en periode der det ikke fantes noen generell enighet om grammatikk, og dermed snek det seg inn mye fra måten man snakket på. Man kan generelt finne mye artig språkbruk i disse tekstene. Siden mye av latins strenge morfologi allerede hadde forsvunnet ut av språket, kom disse artiklene til, samt en mindre fri setningsoppbygning. I eldre tekster (Cicero, Caesar osv.) finnes ikke artiklene. Setningsoppbygningen i teksten du fant er også svææært moderne. Hadde ordrekkefølgen alltid vært så logisk, hadde nok mange slitt mindre med latin Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 6. juli 2012 Rapporter Del Skrevet 6. juli 2012 Ok! Det er kanskje ikke så mange i dag som har den kunnskapen som du har. Men latin er muligens et valgfag på noen studier. Lenke til kommentar
thrace Skrevet 6. juli 2012 Rapporter Del Skrevet 6. juli 2012 Kunnskap var jammen en fin måte å si "sære interessen"! Stemmer nok at det er få som ser verdien i latin, eller er så glade i selvpining grammatikk at de holder på med det noe særlig lenge. Som du sier er det også få skoler som har det nå lenger. 1 Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå