Lena:)) Skrevet 29. april 2012 Del Skrevet 29. april 2012 Jeg synes bare det ikke høres riktig elegant ut når man spør noen: Kan du være så snill å sende meg sukkeret? Det er så skarpt og konfronterende. Det har jo litt på måten du sier det også tenk på tonefallet, og rytmen. Jeg synes det høres veldig elegant ut jeg Lenke til kommentar
settings Skrevet 30. april 2012 Del Skrevet 30. april 2012 Fordi det er engelsk... duuuuh Pleier som oftest å bruke: "Kan du sende over sukkert, er du snill." eller "Er du vennlig og sender meg sukkert" eller med gode venner "SUKKERET!" eller min type på morran, "sukker" "smør" "brød". vær så snill, vennligst og er du vennlig blir vel brukt i de distrikter man prater fint? Lenke til kommentar
Lolliken Skrevet 30. april 2012 Del Skrevet 30. april 2012 (endret) Fordi det er engelsk... duuuuh Pleier som oftest å bruke: "Kan du sende over sukkert, er du snill." eller "Er du vennlig og sender meg sukkert" eller med gode venner "SUKKERET!" eller min type på morran, "sukker" "smør" "brød". vær så snill, vennligst og er du vennlig blir vel brukt i de distrikter man prater fint? Godt oppdratt bergenser Bruker det når jeg er på besøk eller har besøk av folk jeg ikke kjenner så godt. Endret 30. april 2012 av Lolliken Lenke til kommentar
eirikol1 Skrevet 30. april 2012 Del Skrevet 30. april 2012 Peiker som regel på kva eg vil ha, eller strekker meg etter det, så ver så snill ect. blir sjeldent brukt uansett Lenke til kommentar
Beatnik Skrevet 1. mai 2012 Del Skrevet 1. mai 2012 Ja, vanlig dannet oppførsel blir det mindre og mindre av. Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 7. mai 2012 Del Skrevet 7. mai 2012 http://idioms.thefreedictionary.com/if+you+please "if you please and if you would(, please) 1. a polite phrase indicating assent to a suggestion. Bill: Shall I unload the car? Jane: If you please. Sue: Do you want me to take you to the station? Bob: If you would, please." Når jeg tenker på uttrykket "if you please", kommer jeg på oversettelsen "om det behager Dem". I gammel tid kan man forestille seg at de høflig sa: "Behager det Dem å sende sukkeret?" Eller endatil "Er det til Deres Velbehag?" Velbehag kan omsettes til nynorsk til å "ha hugnad i". Rundt et norrønt bord sa man kanskje: "Heve du hugnad i å senda kakskiva?" Eller "Har du hug til å senda?" Eller "Hugar det deg å senda grauten?" En moderne oversettelse kan kanskje være "Gleder det deg å sende sukkeret?" 3 Lenke til kommentar
thomit Skrevet 7. mai 2012 Del Skrevet 7. mai 2012 (endret) Kainn du ta å så fette over det dærran sokkere, din hæstkuk. Endret 7. mai 2012 av thomit Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå