Gå til innhold
Trenger du råd om juss? Still spørsmål anonymt her ×

Ulovelig å oversette undertekster?


Da9elKH

Anbefalte innlegg

Hei.

 

Skulle inn på NorSub.com her om dagen og fikk beskjed om at siden var nede pga at de hadde fått beskjed om at de ikke følgte åndsverksloven. Dette stod på siden:

 

“Dialogen i filmer og TV-serier kopibeskyttet og det er derfor ikke lov å gjenngi, oversette eller kopiere denne. Derfor er oversetting og deling av undertekster uten samtykke fra rettighetshaver ulovlig og dermed også aktiviteten på sider som NorSub.com.”

 

For de som ikke vet, er NorSub.com en side der folk laster opp undertekster til filmer som de har oversatt til en film eller rippet fra en film. Kan forstå at det å rippe fra en film er ulovelig men å oversette?

 

Er det noe hold i denne anklagen eller er det bare tull? Med tanke på §1 og §4 (§4 er for meg ikke helt klar). Og med tanke på denne artikkelen om Undertekster.no:

 

http://www.itavisen.no/842370/de-tekster-for-norske-pirater

 

Der sier Undertekster.no at de har vært i kontakt med advokat og de ikke driver med noe ulovelig.

 

Hva mener dere Juss eksperter? :)

 

Takker for svar. Mvh Daniel.

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Åndsverksloven § 4 inneholder to bestemmelser.

 

Den første setningen er ikke aktuell i forbindelse med rene oversettelser av et verk, den beskriver situasjoner der man har tatt utgangspunkt i et verk, men at man har gjort så store endringer og egen utvikling at det resulterende verket står helt på egne ben, uavhengig av det opprinnelige verket. Hvis du f.eks klipper ut alle setningene ut av alle Harry Potter bøkene og limer de opp hulter-til-bulter på en vegg som et kunstverk vil sannsynligvis første setning gjelde. I et slikt tilfelle vil det nye verket være selvstendig, og du vil ha egen selvstendig opphavsrett på verket, mens den som har opphavsretten på boken ikke har noen rett til verket ditt.

 

Den andre setningen er aktuell for oversettelser og andre bearbeidelser av et verk. I et slikt tilfelle vil opphavsmannen til det opprinnelige verket og opphavsmannen til oversettelsen/bearbeidelsen ha felles råderett over oversettelsen. Hvis du f.eks oversetter Harry Potter bøkene til norsk, så vil du og den som har opphavsrett på den originale boken ha felles råderett over oversettelsen. Du kan ikke utgi den norske oversettelsen uten tillatelse, men din oversettelse kan heller ikke brukes av de som har opphavsrett til den originale boken uten din tillatelse.

 

***

 

"§ 4. Opphavsmannen kan ikke sette seg imot at andre benytter hans åndsverk på en slik måte at nye og selvstendige verk oppstår. Opphavsretten til det nye og selvstendige verk er ikke avhengig av opphavsretten til det verk som er benyttet.

 

Den som oversetter eller bearbeider et åndsverk eller overfører det til en annen litterær eller kunstnerisk form, har opphavsrett til verket i denne skikkelse, men kan ikke råde over det på en måte som gjør inngrep i opphavsretten til originalverket."

  • Liker 1
Lenke til kommentar

det er ikke bare egne oversettelser som er på den sigen, også direkte rippede norske undertekster.

 

Nevnte det i innlegget, som sagt forstår jeg at det er ulovelig, men hvis man tar de vekk så skjønner jeg ikke helt hva som stopper siden...

Lenke til kommentar
  • 1 måned senere...

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...