Gå til innhold

"Loaded question": oversett til norsk


Emancipate

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Gjest medlem-82119

Betyr vel et ladd spørsmål, dvs et spørsmål som kan provosere. Litt som om jeg hadde spurt en mørkhudet om han hadde solt seg mye, eller spørre en som har skadet seg om det gjorde vondt.

Lenke til kommentar

Betyr vel et ladd spørsmål, dvs et spørsmål som kan provosere. Litt som om jeg hadde spurt en mørkhudet om han hadde solt seg mye, eller spørre en som har skadet seg om det gjorde vondt.

 

Loaded question er ikke et spørsmål som kan provosere, men et spørsmål der fakta som ikke er bevist forutsettes. Eksempel: "har du stoppet å slå kona di?" Forutsetningen som ikke er bevist er at han har slått kona si. Uansett om han svarer ja eller nei innrømmer han å ha slått kona si.

Lenke til kommentar

Vil jo si at om jeg spør naboen om han har sluttet å slå kona si så er det fare for at han lar seg provosere.

 

Correct, but the intent is not just to provosere but a question in which it is impossible to answer without incriminating yourself.

 

Forskjellen mellom disse

 

Er ikke du en idiot? (provocative question)

Er du en idiot som liker groenn eller blaa? (loaded question)

  • Liker 1
Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Jeg mener nær korrekt norsk oversettelse må være "ladet".

Eks. "That is a loaded question" - "Det er et ladet spørsmål": Dvs. et spørsmål som man ikke kan svare på uten å godta visse føringer som ligger i spørsmålsstillingen.

Endret av thomit
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...