Emancipate Skrevet 25. april 2012 Rapporter Del Skrevet 25. april 2012 Jeg kom over begrepet "loaded question". Hva er dette på norsk? Det er jo fristende å si "ledende spørsmål", men ved nærmere undersøkelse er dette noe helt annet og heter "leading question" på engelsk. Lenke til kommentar
Gjest medlem-82119 Skrevet 25. april 2012 Rapporter Del Skrevet 25. april 2012 Betyr vel et ladd spørsmål, dvs et spørsmål som kan provosere. Litt som om jeg hadde spurt en mørkhudet om han hadde solt seg mye, eller spørre en som har skadet seg om det gjorde vondt. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 26. april 2012 Forfatter Rapporter Del Skrevet 26. april 2012 Betyr vel et ladd spørsmål, dvs et spørsmål som kan provosere. Litt som om jeg hadde spurt en mørkhudet om han hadde solt seg mye, eller spørre en som har skadet seg om det gjorde vondt. Loaded question er ikke et spørsmål som kan provosere, men et spørsmål der fakta som ikke er bevist forutsettes. Eksempel: "har du stoppet å slå kona di?" Forutsetningen som ikke er bevist er at han har slått kona si. Uansett om han svarer ja eller nei innrømmer han å ha slått kona si. Lenke til kommentar
Gjest medlem-82119 Skrevet 26. april 2012 Rapporter Del Skrevet 26. april 2012 Vil jo si at om jeg spør naboen om han har sluttet å slå kona si så er det fare for at han lar seg provosere. Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 26. april 2012 Rapporter Del Skrevet 26. april 2012 Vil jo si at om jeg spør naboen om han har sluttet å slå kona si så er det fare for at han lar seg provosere. Correct, but the intent is not just to provosere but a question in which it is impossible to answer without incriminating yourself. Forskjellen mellom disse Er ikke du en idiot? (provocative question) Er du en idiot som liker groenn eller blaa? (loaded question) 1 Lenke til kommentar
Gjest medlem-82119 Skrevet 26. april 2012 Rapporter Del Skrevet 26. april 2012 Skjønner hva du mener. Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 7. mai 2012 Rapporter Del Skrevet 7. mai 2012 Det må kalles sterkt insinuerende spørsmål. Lenke til kommentar
thomit Skrevet 7. mai 2012 Rapporter Del Skrevet 7. mai 2012 (endret) Jeg mener nær korrekt norsk oversettelse må være "ladet". Eks. "That is a loaded question" - "Det er et ladet spørsmål": Dvs. et spørsmål som man ikke kan svare på uten å godta visse føringer som ligger i spørsmålsstillingen. Endret 7. mai 2012 av thomit Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå