Gå til innhold

Her er fan-oversettelser av The Witcher-bøkene


Anbefalte innlegg

De utålmodige kan klikke her. De som vil ha en historie med på kjøpet kan lese videre.

 

Det har seg slik at jeg skulle til å spille The Witcher 2, som jeg har hatt lyst til å spille lenge. Jeg startet det opp, ivrig etter å sette tenna i en etter sigende solid spillopplevelse. Men da jeg skulle trykke på «New Game» gikk det opp for meg at jeg egentlig ville friske opp bakgrunnshistorien litt.

 

Jeg tenkte derfor det kunne være greit å spille gjennom eneren først. Det tok omtrent to og et halvt sekund før jeg innså at det ville ha begrenset verdi: The Witcher-spillene jo bygger på en bokserie. Ikke handlingsmessig, men man treffer igjen de samme personene og miljøene. Jeg spilte det første spillet uten kjennskap til bøkene, og alle som har gjort det kan nok skrive under på at de manglet store deler av konteksten: Bakgrunnshistorien til landet, politikken, ulike fenomener og sentrale personligheter glimrer med sitt fravær, og spillet hinter og refererer stadig vekk til ulike hendelser fra bøkene.

 

Jeg tenkte derfor i to og et halvt sekund til før jeg innså at nå, som jeg til og med har kjøpt en e-bokleser (Kindle) jeg bruker flittig, er tiden moden for å lese disse bøkene.

 

Nye to og et halvt sekund. Jeg kom på at denne tanken har jeg jo tenkt før – ja, sågar før jeg opprinnelig spilte eneren. Problemet da var ganske enkelt: Bokserien er skrevet av den polske forfatteren Andrzej Sapkowski, og bøkene er da naturligvis på polsk. Det er snakk om to samlinger av korte historier og fem fulle romaner, og bare den første samlingen og den første romanen er oversatt til engelsk. (Den andre romanen oversettes også, men lanseres ikke i overskuelig framtid.) Bøkene er veldig populære i Polen, men er tydeligvis ingen prioritering for den engelsktalende delen av verden.

 

Vi som ikke er helt stiv i polsk er altså en novellesamling og fire romaner i manko på å få den fulle bakgrunnshistorien til denne verdenen med dens spennende personligheter og politiske intriger. To og et halvt sekund kom og gikk, og jeg innså at nå var det en potensiell løsning på dette problemet: Med en e-bokleser kan jeg tillate meg å se hva dette google-søket gravde opp.

 

Og ganske riktig: Helt i toppen av søketreffene ligger en forumtråd av innbitte The Witcher-fans som har gått hen og oversatt den andre novellesamlingen og to av romanene til engelk, og jobber med de to siste romanene. Du kan forestille deg gleden! For meg er det da så enkelt som å laste ned disse dokumentene og overføre dem til min Kindle, så kan jeg nyte bøkene uten å måtte lese dem på PC-skjermen eller skrive ut – begge deler er av relativt åpenbare årsaker fullstendig uaktuelt.

 

Jeg gleder meg til å se hvordan kvaliteten på oversettelsene er. Jeg har hørt de skal være gode, men det finnes naturligvis ikke noe sammenligningsgrunnlag. En interessant parallel til dette er det mer utbredte konseptet fansubbing av japansk anime. Forkjellen er naturligvis at tekst er bøkers hovedaveny, mens TV-serier bare bruker tekst som støtte til det audiovisuelle. TV-serier vil derfor ikke lide like mye under halvgode oversettelser som bøker.

 

Håper dette er til hjelp for andre interesserte som gjerne vil ha et dypdykk i The Witcher-universet, og som besitter en e-bokleser eller et nettbrett å lese på (eller har tilgang til jobbskriver...) :)

  • Liker 2
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...