vikingkylling Skrevet 17. juni 2012 Del Skrevet 17. juni 2012 Hvordan stiller du deg til cyborg/kyborg (cybernetic organism)? Er det samme greia der, selv om det ikke har med datamaskiner å gjøre på samme måte som f.eks cyberspace/kyberrommet? Eventuelt, har jeg misforstått begrepet cyber som noe som på en eller annen måte tilhører et virtuelt univers? Godt poeng. For å gå helt tilbake til begynnelsen igjen var poenget mitt at 'cyber' ikke har en K i seg, så jeg mener det blir helt feil å kalle det kyber. Hva man setter etter cyber er likegyldig. Cybernetics, cyborg, cyberspace, det har ingenting å si. Order 'cyber' flyter fint og er et vakkert ord på mange måter, og siden det er relativt nytt kan det fint overføres til norsk uten store endringer. Som jeg har sagt før har vi bokstaven C i det norske alfabetet, så hvorfor kan vi ikke bare bruke den? Om man absolutt må fornorske ordet bør man i det minste finne en skrivemåte som minner så mye om det engelske ordet som mulig. I dette tilfellet blir det syber eller saiber. Jeg foretrekker helt klart syber, om jeg måtte velge. Et annet 'problem' er at vi lever i 2012, og utenlandske ord har blitt mer og mer vanlige i dagligtalen. Det er lenge siden jeg leste en lovbok, men om jeg ikke tar feil er grunnloven vår fortsatt skrevet på dansk eller dansk-norsk. Vi har ikke engang noe så grunnleggende på ekte norsk. For den saks skyld har vi til og med to offisielle skrivespråk her til lands, og det i et lite land med bare rundt fem millioner innbyggere. Selv om jeg ikke er en stor fan av nynorsk var fyren inne på noe. Norge trenger absolutt et eget språk som kan samle folket. Nettopp derfor er det en bra ting at vi adopterer utenlandske ord. Bokmål, nynorsk, dialekt, det har ingenting å si når vi bruker engelske ord. Lenke til kommentar
HansiBanzi Skrevet 17. juni 2012 Del Skrevet 17. juni 2012 Godt poeng. For å gå helt tilbake til begynnelsen igjen var poenget mitt at 'cyber' ikke har en K i seg, så jeg mener det blir helt feil å kalle det kyber. Godt poeng, selv. På bakgrunn av dette er jeg enig i at cyborg (eventuelt syborg eller saiborg) må skrives på norsk, og uttales likt engelsk. Et annet 'problem' er at vi lever i 2012, osv. Litt off-topic, men vi har tre offisielle språk i Norge: Norsk, samisk og kvensk. Videre har norsk to målformer, som jeg antar er det du sikter til Jeg er vel egentlig enig i ditt syn på fornorsking; det er ikke bare dumt, men man bør prøve å holde uttalen så lik som mulig originalen. Så må jeg vel innrømme at jeg hang meg litt ekstra opp i akkurat cyber-ting fordi jeg personlig misliker uttrykket, og skulle helst sett at de ble erstattet av synonymer, også på engelsk. Det finnes dog ord hvor jeg ikke kommer på noen andre ord som er dekkende, f.eks cyberpunk, så jeg får vel bare fortsette å sutre for meg selv. Lenke til kommentar
vikingkylling Skrevet 17. juni 2012 Del Skrevet 17. juni 2012 Ja, jeg mente målformer, ikke språk. Det gjør dog ikke saken bedre. I stedet for to språk har vi tre språk og to målformer, og dette i et lite land med fem millioner innbyggere. I tillegg er det jo alle mulige dialekter. Jeg har aldri tenkt noe særlig over det før, men det er vel på tide noe gjøres for å slå alt sammen? Personlig har jeg ingenting imot de forskjellige språkene og målformene, og jeg har ingenting imot at f.eks en del steder har både norsk og samisk navn på skiltene. Problemet er at det fort blir mye rot av det som det er, og i tillegg har vi jo mange nye landsmenn og -kvinner som ikke snakker norsk engang (i tillegg til turister osv). Uten å begynne å diskutere innvandring og alt det der bør vi akseptere at de er kommet for å bli, så vi kan jo prøve å gjøre det lettere for dem å forstå oss og bli forstått ved å brukte et så likt språk over hele landet som mulig. Om vi blander inn engelske ord og uttrykk kan det gjøre ting enda enklere for dem. En del eldre folk vil nok få problemer om det blir for mange nye ord og uttrykk, men det vil gå seg til over tid. Selv her på forumet har jeg for eksempel sett mange si 'game' i stedet for 'spille', og mange bruker en del engelske uttrykk uten engang å oversette det. Faktisk har jeg hørt en norsk venninne si "Oh my God" i stedet for "Herregud" eller noe sånt. Det begynner nok å bli vanlig, så om ti, femten år er nok språket vårt betydelig mer internasjonalt enn det er nå. Jeg ser ikke det som noe negativt. Heller tvert imot. Lenke til kommentar
HansiBanzi Skrevet 17. juni 2012 Del Skrevet 17. juni 2012 Enten eller mener jeg, basert på den kjipe følelsen jeg får når jeg oppdager at jeg kan ha en samtale med bruttern om spill som foregår like mye på engelsk som på norsk (plukk opp "kittet" mitt og "ress" meg, så kan jeg låne "snipern" din og "headshotte" folk på "objectivet", etc(engelsk uttale i hermetegn, men med norsk bøying)). Dette er ikke en måte jeg kunne tenke meg å snakke til vanlig, eller bli snakket til om emner der jeg ikke har sjargongen inne. Norsk kan med fordel samles til en målform, men behold for guds skyld de individuelle språkene, det er nok eksempler på tradisjoner som må vike for et globalisert samfunn. Dialektene er det ikke så mye å gjøre med. For mange fra distriktene, meg selv inkludert, er det en viktig del av tilhørighetsfølelsen man har til hjemstedet. On topic: Jeg takler ikke når "game" brukes som et verb. Lenke til kommentar
vikingkylling Skrevet 17. juni 2012 Del Skrevet 17. juni 2012 Haha, vi er nok ganske like der. Jeg kan bruke enkelte ord og forkortelser når jeg skriver (btw, for eksempel), men aldri når jeg snakker. Men på den annen side er det svært sjelden jeg skriver lol noe sted, og det har aldri forekommet at jeg har skrevet LMAO eller noe sånt (annet enn i en sammenheng som denne.) Men som jeg sa er det blitt ganske vanlig å snakke sånn blandt 'kidsa', så det er nok ikke så mye vi får gjort med det. Det meste går helt fint for min del, men jeg grøsser med tanken på 'gatesene' i Oblivion. Er det ikke like greit å si porter? Eller til nød gates? Lenke til kommentar
Hanske Skrevet 17. juni 2012 Del Skrevet 17. juni 2012 Sangen ble "dedisert". Hva faen? Det heter DEDIKERT!!! Det er ikke ordblindhet, dysleksi e.l. Det er latskap kombinert med uvitenhet. Nei, her tar du feil. dedisereverb trans. dedisere ( v2) [dədɪˈseːɾə] tilegne Dedisere en bok til noen. http://no.thefreedictionary.com/dedisere dedikereverb trans. dedikere ( v2) [dədɪˈkeːɾə] innrette for et visst formål, tilpasse http://no.thefreedictionary.com/dedikere Det du sier er en vanlig misforståelse, men det heter "sangen er dedisert til min mor". 1 Lenke til kommentar
Xyril Skrevet 25. september 2012 Del Skrevet 25. september 2012 "bruke" å gjera noko irriterer meg. "Pleier/plar" heiter det på norsk. Lenke til kommentar
Gyr0 Skrevet 27. september 2012 Del Skrevet 27. september 2012 I en sommerjobb jeg hadde for noen år siden så var det merket med et stort skilt i gangen "LOKASJON". Det sto så klart noe mer i sammenheng, men det husker jeg ikke. Plaget livet av meg. Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 28. september 2012 Del Skrevet 28. september 2012 Har ikke sett før nå at det står "er" to ganger i overskriften. Etter en episode på psykiatrisk uttaler de: - Alarmsystemet ble testet påfølgende dag. Alle håndholdte alarmer utløste på samtlige lokasjoner, men viste feil lokasjon, noe som kan ha forsinket responstiden, erkjenner avdelingssjefen. http://www.vg.no/nyheter/innenriks/artikkel.php?artid=10046427 Mange "norwengelske" ord der, som alarm, system, test, handheld, location, response. Lenke til kommentar
Hanske Skrevet 29. september 2012 Del Skrevet 29. september 2012 Du mener det, ja. Vel, "handheld" er det eneste engelske ordet. Opphavet til "location" er latin, "alarm" er fransk, "system" er gresk, og "test" og "response" er også latin. Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 29. september 2012 Del Skrevet 29. september 2012 Eller han brukte ord som stammer fra indoeuropeisk Lenke til kommentar
Hanske Skrevet 30. september 2012 Del Skrevet 30. september 2012 Det gjør jo stort sett alle ord vi bruker her i vesten. Eneste unntak er vel "tundra", "tsunami" og "tyfon". Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 30. september 2012 Del Skrevet 30. september 2012 Og muligens igloo og kajakk. Lenke til kommentar
Beatnik Skrevet 1. oktober 2012 Del Skrevet 1. oktober 2012 Har ikke sett før nå at det står "er" to ganger i overskriften. Etter en episode på psykiatrisk uttaler de: - Alarmsystemet ble testet påfølgende dag. Alle håndholdte alarmer utløste på samtlige lokasjoner, men viste feil lokasjon, noe som kan ha forsinket responstiden, erkjenner avdelingssjefen. http://www.vg.no/nyh...?artid=10046427 Mange "norwengelske" ord der, som alarm, system, test, handheld, location, response. Det mest irriterende i sitatet ovenfor er ikke bruken av ord med utenlandsk opphav, men feilaktig bruk av et norsk ord. I setningen "Alle håndholdte alarmer utløste på samtlige lokasjoner" skulle det stått enten ble utløst eller utløstes. Forskjellen på transitive og intransitive verb virker totalt ukjent på dagens journalister. Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 2. oktober 2012 Del Skrevet 2. oktober 2012 And Norwegian contributions to English we have- Ombudsman Go Beserk Set off a maelstrom and many others Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 7. oktober 2012 Del Skrevet 7. oktober 2012 (endret) Eneste unntak er vel "tundra", "tsunami" og "tyfon". Til min store overraskelse fant jeg nettopp ut at vanlige ord som sjokolade, tomat og chili kommer fra aztekernes språk nahuatl. På nahuatl het det "Xocolatl", "Tomatl" og "Chilli". http://www.mexica.ne...l/nahuawds.html "Coyote" og "Guacamole" kommer også direkte fra nahuatl. Det vil si at vi bruker ord fra dette språket nesten hele tida..! Her er ei mer fullstendig liste over lånord fra innfødte språk: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_from_indigenous_languages_of_the_Americas Endret 7. oktober 2012 av Frankline Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå