Morro Skrevet 9. april 2012 Del Skrevet 9. april 2012 Det er så gøy når noen sier det. Andre forslag til "dagens anglisisme"? Lenke til kommentar
bankibordet Skrevet 11. april 2012 Del Skrevet 11. april 2012 "Jeg så ikke den komme." Når begynte man egentlig å si dette på norsk? Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 8. mai 2012 Del Skrevet 8. mai 2012 Det er ikke en bevisst anglisisme, men hos tv2nyhetene.no står det nå at innleggene er blitt skrevet "1 time ago" eller "2 timer ago". Ufattelig krenkende mot språklig sans... Lenke til kommentar
Kjøleskap Skrevet 15. juni 2012 Del Skrevet 15. juni 2012 Artig med sånne fornorskinger. Ser dem ofte i tabloidene. Siste jeg så var "signifikant". Hva med å bare skrive "betydelig"? Lenke til kommentar
Ayb Skrevet 15. juni 2012 Del Skrevet 15. juni 2012 Hva er problemet med at det kommer inn litt flere ord? Signifikant høres da veldig fint ut, spør du meg. 1 Lenke til kommentar
Kakeshoma Skrevet 15. juni 2012 Del Skrevet 15. juni 2012 Artig med sånne fornorskinger. Ser dem ofte i tabloidene. Siste jeg så var "signifikant". Hva med å bare skrive "betydelig"? Hvorfor ikke si "signifikant"? Er vel like riktig det. 1 Lenke til kommentar
Hanske Skrevet 15. juni 2012 Del Skrevet 15. juni 2012 Har hørt mange som sier "når det kommer til", istedenfor "når det gjelder". Lenke til kommentar
Kjøleskap Skrevet 15. juni 2012 Del Skrevet 15. juni 2012 Hva er problemet med at det kommer inn litt flere ord? Signifikant høres da veldig fint ut, spør du meg. Det er unødvendig. Hvorfor skal vi fornorske et engelsk ord når vi allerede har flere velfungerende norske ord som betyr det samme og som passer mye bedre inn i språket? Lenke til kommentar
The Silencer Skrevet 15. juni 2012 Del Skrevet 15. juni 2012 "Jeg plukket opp en kopi av det nye PC-spillet". Lenke til kommentar
vikingkylling Skrevet 17. juni 2012 Del Skrevet 17. juni 2012 (endret) Jeg hater ordet 'kyber' intenst. For det første har vi bokstaven C i det norske alfabetet, så det går helt fint å skriver cyber i stedet. For det andre uttales det syber, ikke kyber. (edit: egentlig saiber, men dere skjønner poenget) Hvorfor skriver man ikke da syber, om man absolutt må fornorske det? Edit 2: Men det kunne vel vært verre. Vi kunne hatt hele Matrisen-trilogien satt til kyberrommet, med Keany Reeves som Nils i stedet for Neo og Laurence Fishburne som Jon Blund... Endret 17. juni 2012 av vikingkylling Lenke til kommentar
HansiBanzi Skrevet 17. juni 2012 Del Skrevet 17. juni 2012 (endret) Vel, ordet cyber stammer jo fra cybernetics. På norsk heter dette kybernetikk, så sånn sett syns jeg det er helt greit å bruke kyber. Matrise er forøvrig et norsk ord som jeg egentlig ikke skjønner hvorfor du drar inn her. Artig med sånne fornorskinger. Ser dem ofte i tabloidene. Siste jeg så var "signifikant". Hva med å bare skrive "betydelig"? Jeg mener det er en nyanseforskjell på signifikant og betydelig. Uansett, signifikant har blitt brukt relativt lenge i Norge, men kanskje mest i vitenskapelige sammenhenger. EDIT: Med "jeg mener" mener jeg ikke nødvendigvis at det faktisk er sånn, men at det er slik jeg selv bruker ordet. EDIT2: Manglet en "ikke". Endret 17. juni 2012 av HansiBanzi Lenke til kommentar
Dufen Skrevet 17. juni 2012 Del Skrevet 17. juni 2012 Sangen ble "dedisert". Hva faen? Det heter DEDIKERT!!! Det er ikke ordblindhet, dysleksi e.l. Det er latskap kombinert med uvitenhet. Blir det samme med "graviditet". Derivasjon av engelske "being pregnant ---> pregnancy". Det heter SVANGERSKAP for faen... Lenke til kommentar
HansiBanzi Skrevet 17. juni 2012 Del Skrevet 17. juni 2012 Om dedikert eller dedisert er riktig avhenger av kontekst. Normalt vil nok dedisert være det riktige, eks. jeg dediserer denne sangen til min utkårede. Om sangen mot formodning handler om den utkårede vil den være dedikert til denne. Graviditet er vel heller et derivat av det engelske gravidity, men hva vet vel jeg? Svangerskap er uansett ikke spesielt mye mer norsk, da det som veldig mange andre ord kan spores tilbake til tysk. Lenke til kommentar
Dufen Skrevet 17. juni 2012 Del Skrevet 17. juni 2012 Norsk er jo en derivasjon av det germanske språket? Sammen med engelsk... Jeg var uklar, mente jo selvfølgelig ikke at graviditet kom av et ord som skulle være "gravidity" Men du skjønner nok sammenhengen nå... Lenke til kommentar
HansiBanzi Skrevet 17. juni 2012 Del Skrevet 17. juni 2012 (endret) Jeg glemte at tråden tar for seg anglifisering av norsk, ikke påvirkning utenfra generelt . Du var ikke uklar i det hele tatt, men jeg var tydeligvis det. Jeg tror det er større sannsynlighet for at graviditet stammer fra gravidity enn alternativet du foreslår. EDIT: Ordet derivere i den forbindelse det er brukt her er vel forøvrig en anglifisering. På (korrekt) norsk heter det avlede. Endret 17. juni 2012 av HansiBanzi Lenke til kommentar
vikingkylling Skrevet 17. juni 2012 Del Skrevet 17. juni 2012 Vel, ordet cyber stammer jo fra cybernetics. På norsk heter dette kybernetikk, så sånn sett syns jeg det er helt greit å bruke kyber. Matrise er forøvrig et norsk ord som jeg egentlig skjønner hvorfor du drar inn her. Hvorfor kan vi ikke bare kalle cybernetikk på norsk? Jeg skjønner rett og slett ikke hvor de får den K'en fra. Riktignok kan navn som Christopher uttales med K, men Cecilie har to C'er, og begge uttales som S. Og hva med kyberrom? Er det ikke bedre å bare kalle det cyberrom? Som jeg sa har vi C i det norske alfabetet, og det er ingen K'er i cyber. Btw Matrise er Matrix oversatt til norsk. Jeg satte det bare litt på spissen. Lenke til kommentar
HansiBanzi Skrevet 17. juni 2012 Del Skrevet 17. juni 2012 (endret) Akkurat når det gjelder cyber så er jo det et relativt nytt ord, avledet fra det greske kybernetes (som betyr styrmann eller noe lignende om jeg husker riktig). Ordet cybernetics ble introdusert sent på førtitallet og raskt snappet opp av nordmenn og oversatt til kybernetikk. Siden opprinnelsen til ordet er med k og at det var et helt nytt ord også i engelsk mener jeg at det er greit. Jeg er likevel enig i at kyber høres teit ut, men jeg synes ikke cyber er noe bedre. Et argument for å bruke cyber også i Norge kan være at det i populærkultur "misbrukes" som en slags ekvivalent til virtuell eller teknologi og slik har distansert seg fra opprinnelsen med reguleringssystemer. Cyberspace og virtual reality oppfattes ofte som nesten det samme. Btw Matrise er Matrix oversatt til norsk. Jeg satte det bare litt på spissen. Jo, takk. Jeg jobber omtrent daglig med matriser og faglitteraturen er fortrinnsvis på engelsk så jeg er kjent med akkurat det. Det var også litt av poenget: Man kunne fint ha oversatt tittelen, den eneste forskjellen ville vært at det ikke hadde hørtes like "eksotisk" ut. Endret 17. juni 2012 av HansiBanzi Lenke til kommentar
vikingkylling Skrevet 17. juni 2012 Del Skrevet 17. juni 2012 Hvor er ord kommer fra er interessant, men det er noe helt annet hva ordet faktisk betyr. For å sette det svært på spissen kan vi jo se på hakekorset Hitler brukte. Spør du folk i dag hva det betyr vil de nok si nazister, men det er faktisk et eldgammelt symbol som betyr lykke, godhet og så videre. Det samme gjelder cyber. Opprinnelig betydde det nok styrmann, eller noe i den duren, men for de aller fleste i dag dreier det seg om datamaskiner. Selv et raskt søk på en ordliste sier det betyr cyberspace, nettverk av flere datamaskiner osv. http://www.thefreedictionary.com/cyber- Dermed mener jeg det blir feil å kalle det kyber pga det opprinnelig stammer fra kybernetes. Jeg vil faktisk gå så langt som å påstå at 'cyber' som vi kjenner det i dag er et nytt ord som ikke dukket opp før datamaskinene. Faktisk ble det ikke 'populært' nok til å bli allemannseie før boken Neuromancer ble gitt ut i 1984. (det dukket for øvrig også virtual reality opp for første gang, om jeg ikke tar feil.) Med andre ord stammer order kyber teknisk sett fra kybernetes, men 'cyber' når vi snakker om datamaskiner er et nytt ord både på norsk og engelsk. Derfor synes jeg vi bør kalle det cyber på norsk. Delvis fordi det høres bedre ut, og delvis for å distansiere cyber fra kybernetes. Ordet cyber stammer nok fra kybernetes, men betydningen er helt ny. Lenke til kommentar
HansiBanzi Skrevet 17. juni 2012 Del Skrevet 17. juni 2012 Vel, cyber stammer fra cybernetics, som igjen stammer fra kybernetes. Kyber er igjen en oversettelse av cyber med bakgrunn i at cyber er avledet fa cybernetics som er kybernetikk på norsk. Oversetterne som først brukte kyber tok altså ikke nødvendigvis hensyn til at det opprinnelig stammer fra gresk, men det blir teknikaliteter og spekulasjoner fra min side:p Poenget var uansett at cyber ikke opprinnelig betydde styrmann, men er avledet fra et ord som er avledet av ordet som betydde det. Som jeg nevnte, og du går videre med har betydningen endret seg, og bruken er forsåvidt akseptabel selv om jeg personlig foretrekker om det hverken blir kalt kyber eller cyber i norsk. Hvordan stiller du deg til cyborg/kyborg (cybernetic organism)? Er det samme greia der, selv om det ikke har med datamaskiner å gjøre på samme måte som f.eks cyberspace/kyberrommet? Eventuelt, har jeg misforstått begrepet cyber som noe som på en eller annen måte tilhører et virtuelt univers? Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå