Gå til innhold

DVD som skal ha underteksting - hvilke verktøyer finnes?


Anbefalte innlegg

Har 6 DVD-er som er på engelsk. De skal ha norsk tekst, og så lurer jeg på hva som er kjappeste måte å gjøre det på. Finnes det feks noen programmer som kan få ned i tekst det personene sier? Da i engelsk tekst - min jobb er å oversette det til norsk, og det går jo greit. Men er et himla pes å høre på det de sier og få det ned i norsk tekst. For ikke å snakke om å få plassert teksten på rett sted i videoen.

 

Det perfekte hadde vært et program som følger med tidslinja til DVD-en samtidig som den automatisk skriver ned hva personen sier. Slik at alt jeg trenger å gjøre er å oversette teksten til norsk, og sette den inn med et eller annet program. Jeg er kanskje litt diffus her nå, men håper noen har et eller annen lurt forslag likevel. :)

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Har 6 DVD-er som er på engelsk. De skal ha norsk tekst, og så lurer jeg på hva som er kjappeste måte å gjøre det på. Finnes det feks noen programmer som kan få ned i tekst det personene sier? Da i engelsk tekst - min jobb er å oversette det til norsk, og det går jo greit. Men er et himla pes å høre på det de sier og få det ned i norsk tekst. For ikke å snakke om å få plassert teksten på rett sted i videoen.

 

Det perfekte hadde vært et program som følger med tidslinja til DVD-en samtidig som den automatisk skriver ned hva personen sier. Slik at alt jeg trenger å gjøre er å oversette teksten til norsk, og sette den inn med et eller annet program. Jeg er kanskje litt diffus her nå, men håper noen har et eller annen lurt forslag likevel. :)

 

Tvilsomt om du finner noen software til amatører som kan gjøre alt det der automatisk og uten problemer, isåfall ville f.eks naboen osv vært jobbløs (proff oversetter/tekster for film/tv).

 

Du kan finne endel "speech recognition software" som Dragon Naturally Speaking osv men hvor mye hjelp det vil være å bruke noe slikt i film sammenheng er noe annet. Nå vet jeg ikke hva lydspor som er i de DVDene dine men i vanlig spillefilm sammenheng skal isåfall tale filtreres ut av musikk/bakgrunnseffekter/støy osv, og det er vel å stille litt store krav til software pr idag. Programmer som Technovoz imponerer ikke direkte.

 

Du kan jo prøve å google litt rundt temaet " speech recognition subtitling ".

Lenke til kommentar

Har du sett om det finnes en versjon av dVD'ne med "Subtitles for the hearing impaired"? Da kan du rippe teksten oversette den og sette den norske teksten tilbake der den skal være med dertil egnet redigerings program.

 

Hvis disse titlene er forholdsvis populære så kan du søke om du finner Subtile Files for titlene som du kan bruke for oversettelsen.

 

Noen steder du kan søke:

 

http://divxstation.com/subtitles.asp

 

http://www.opensubtitles.org/en

 

http://www.allsubs.org/

Endret av arthon
Lenke til kommentar

Mulig talegjenkjenning kan være til hjelp, og det ville vært rart om det ikke finne subtitles for engelsk også. Men å bruke engelske subtitels som utgangspunkt tror jeg ikke er ideelt. Subtitels er som regel ikke ordrett (selv med samme språk), sannsynligvis fordi det går for fort og det må gjøres forenklinger. Og tar man utgangspunkt i en forenklet tekst er det lett å misse poeng/få en dårligere oversettelse enn hvis man tar utgangspunkt i "originalen".

Lenke til kommentar

Takk for alle svar. :)

 

Hmm jeg burde kanskje ha tatt med i første innlegg at jeg faktisk jobber som oversetter, så forenklinger i språk og sånt er noe jeg er vent til. ;)

 

Finnes nok ikke subs for disse filmene, da de er ganske nye og er litt for spesielt interesserte. Dog godt tips det der om tekst for døve.. Skal sjekke om det finnes noe sånt.

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...