EBS Skrevet 4. januar 2012 Del Skrevet 4. januar 2012 Juletentamen 2011. Skal rettes innen 6. Januar, men har mistet rettingsarket hvor læreren har markert feil. Noen som gidder å markere de verste (om ikke alle) feilene? Trengs ikke hele, du kan ta noen setninger eller mindre, så fjerner jeg dem bare. Kor mange gonger har du tilsett ein polsk byggjearbeidar eller målar som du trur tar seg lite betalt, men i røynda ikkje forstår språket? Du fortel at dei ikkje må måla oppå skitten, men dei bare løftar på skuldrene og seier: “Jeg ikke forstå,” fordi det er det einaste dei kan seie. Eller kanskje du har møtt på ein chilensk byggjearbeidar som er på veg til jobb, men ikkje kan vegen til huset, og spør da på spansk kor han skal gå. Og du, som bare kan norsk og litt gebrokken og dårleg engelsk, svarer da “I doesn’t know,” men fortsatt forstår ikkje chilenaren noko. Ein må lære språket dersom man skal arbeide i Noreg. Korleis skal det gå viss alle som treng ein jobb, kommer hit utan å lære seg norsk? Til slutt må nok vi som vil pusse opp huset, enten lære seg eit nytt språk eller dra med seg ein tolk rundt omkring. Når vi fyrst snakkar om språklege misforståingar, kjem eg til å tenkje på naboen min. Ein dag ringde ho på for å låne lauk. “Har du låk?” Eg måtte spørje meg sjølv: “Låk? Kva er låk? Eit lokk? Kva slags lokk ville ho ha,” tenkte eg. Inn på kjøkenet gjekk eg og fann fram eit lokk. “Er den her stor nok? Eller for stor,” spurde eg. Ho fortsetta å seie “Låk,” men eg forstod ingenting. Kanskje ho meinte lauk! Eg løp inn på kjøkenet igjen for så å hente ein kurv med lauk. Ho tok med seg 4-5 stykk og gjekk. I farten ropte ho at ho skulle lage middag, men ikkje hadde låk. Da tenkte eg at i kveld kjem det til å lukte sterkt i oppgangen. Det kan hende at ein av og til misforstår enkelte ord. Som eksempel kan eg ta den same naboen eg akkurat prata om. Når eg påstår noko, for eksempel “Sonen din er ein flink gut,” kan ho finne på å seie “Nei, han er flink.” Eg trur ho kanskje misforstår kva eg seier, eller rett og slett kva ein bruker ordet ‘nei’ til. At nokon folk misforstår bruk av enkelte ord, kan avgrense kva dei forstår og kva ein kan fortelje dei. Eg hugsar den einaste gongen eg og familien min var på danskebåten, eller DFDS som den eigentleg heite. Det har alltid vore vanskeleg å forstå danskane for oss nordmenn og – damer. Sjølv danskane synast det er eit umogleg språk; det har Harald Eia vist i ein av sketsjane sine der han gjør narr av danskar. I taxfree-butikken handlet mor og far brennevin, sjokolade og anna, og når vi kom til kassa bad kassamannen om “Firehundre-og-ein-halv-fjers.” Firehundre-og-ein-halv-fjers? Kva er ein fjers, eller ein halv fjers? Berre gud veit kvifor danskane har eit slikt språk, og kvifor dei snakkar med ein potet i halsen. Nokre av dei som har sett på “Torsdag kveld frå Nydalen”? Da kan det hende du har sett “Tina og Bettina” som er ein av rollefigurane de viser. Tina og Bettina er 10.klassinger som har sin egen videoblogg der de diskuterer “viktige” ting. Ein episode snakka de om “abortering og adoptering” og sjølvsagt blanda dei orda. Blant anna var ein av replikkane deira “Storesystera mi spontanadopterte på Rema 1000.” Bodskapen deira er kanskje at mange ungdomar tar feil i bruk av ord, som at dei seier “ynnskyld” i staden for unnskyld. Og kanskje vil dei at elevar i ungdomskulen og oppover lærer seg ordentlig norsk og ordbruk. Noko anna frå Torsdag kveld frå Nydalen, har vore når de har gjort narr av “Paradise Hotel” - deltakare. Da har de tatt feil av ordtak som for eksempel “Her lukter det fisk i mosen” eller liknande. Heile poenget mitt er at språkbruk kan være veldig viktig i forhold til forståing. Ikke den beste teksten, men ikke reager på det, er du snill. Takk på forhånd! :!: Lenke til kommentar
Gjest Slettet+5132 Skrevet 4. januar 2012 Del Skrevet 4. januar 2012 Kor mange gonger har du tilsett ein polsk byggjearbeidar eller målar som du trur tar seg lite betalt, men i røynda ikkje forstår språket? Du fortel at dei ikkje må måla oppå skiten, men dei bare løftar på skuldrene og seier: “Jeg ikke forstå,” fordi det er det einaste dei kan seie. Eller kanskje du har møtt på ein chilensk byggjearbeidar som er på veg til jobb, men ikkje kan vegen til huset, og spør da på spansk kor han skal gå. Og du, som berre kan norsk og litt gebrokken og dårleg engelsk, svarer da “I doesn’t know,” men fortsatt forstår ikkje chilenaren noko. Ein må lære språket dersom man skal arbeide i Noreg. Korleis skal det gå viss alle som treng ein jobb, kjem hit utan å lære seg norsk? Til slutt må nok vi som vil pusse opp huset, enten lære oss eit nytt språk eller dra med oss ein tolk rundt omkring. Når vi fyrst snakkar om språklege misforståingar, kjem eg til å tenkje på naboen min. Ein dag ringde ho på for å låne lauk. “Har du låk?” Eg måtte spørje meg sjølv: “Låk? Kva er låk? Eit lokk? Kva slags lokk ville ho ha,” tenkte eg. Inn på kjøkenet gjekk eg og fann fram eit lokk. “Er den her stor nok? Eller for stor,” spurde eg. Ho fortsette å seie “Låk,” men eg forstod ingenting. Kanskje ho meinte lauk! Eg sprang inn på kjøkenet igjen for så å hente ein kurv med lauk. Ho tok med seg 4-5 stykk og gjekk. I farten ropte ho at ho skulle lage middag, men ikkje hadde låk. Då tenkte eg at i kveld kjem det til å lukte sterkt i oppgangen. Det kan hende at ein av og til misforstår enkelte ord. Som eksempel kan eg ta den same naboen eg akkurat prata om. Når eg påstår noko, for eksempel “Sonen din er ein flink gut,” kan ho finne på å seie “Nei, han er flink.” Eg trur ho kanskje misforstår kva eg seier, eller rett og slett kva ein bruker ordet ‘nei’ til. At nokon folk misforstår bruk av enkelte ord, kan avgrense kva dei forstår og kva ein kan fortelje dei. Eg hugsar den einaste gongen eg og familien min var på danskebåten, eller DFDS som den eigentleg heite. Det har alltid vore vanskeleg å forstå danskane for oss nordmenn og – damer. Sjølv danskane synast det er eit umogleg språk; det har Harald Eia vist i ein av sketsjane sine der han gjer narr av danskar. I taxfree-butikken handla mor og far brennevin, sjokolade og anna, og når vi kom til kassa bad kassamannen om “Firehundre-og-ein-halv-fjers.” Firehundre-og-ein-halv-fjers? Kva er ein fjers, eller ein halv fjers? Berre gud veit kvifor danskane har eit slikt språk, og kvifor dei snakkar med ein potet i halsen. Nokre av dei som har sett på “Torsdag kveld frå Nydalen”? Da kan det hende du har sett “Tina og Bettina” som er ein av rollefigurane dei viser. Tina og Bettina er 10.klassinger som har sin egen videoblogg der dei diskuterer “viktige” ting. Ein episode snakka dei om “abortering og adoptering” og sjølvsagt blanda dei orda. Blant anna var ein av replikkane deira “Storesystera mi spontanadopterte på Rema 1000.” Bodskapet deira er kanskje at mange ungdomar tar feil i bruk av ord, som at dei seier “ynnskyld” i staden for unnskyld. Og kanskje vil dei at elevar i ungdomskulen og oppover lærer seg ordentlig norsk og ordbruk. Noko anna frå Torsdag kveld frå Nydalen, har vore når de har gjort narr av “Paradise Hotel” - deltakare. Då har deitatt feil av ordtak som for eksempel “Her lukter det fisk i mosen” eller liknande. Heile poenget mitt er at språkbruk kan være veldig viktig i forhold til forståing. Har prøvd å rette, de ordene som er retta på står i kursiv. Lenke til kommentar
emwa Skrevet 5. januar 2012 Del Skrevet 5. januar 2012 OIOI stoor feil i starten. Kor er IKKE nynorsk! Her skal du bruke Kvar Lenke til kommentar
enixitan Skrevet 5. januar 2012 Del Skrevet 5. januar 2012 (endret) OIOI stoor feil i starten. Kor er IKKE nynorsk! Her skal du bruke Kvar Innlegget ditt er ein einaste stor feil. Kvar er eit spørjeord som vert brukt om fysisk/geografisk plassering av noko. Kor er eit spørjeord brukt om mellom anna mengder, slik trådstartar brukar det i setningen du peikar på, som i "kor mykje?" eller "kor mange?". Tillegg: "kor" kan faktisk brukast om stad. kor II kor adv (norr hvar; jf òg hvernig og hvernug) 1 om måte: korleis k- går det? korleis går det framover; korleis er stoda; korleis har du det / k- som er korleis det så går; i alle høve 2 om grad: i kva mon, utstrekning, grad e l du veit ikkje k- eg har venta / k- langt er det? / nei, k- stor du er! 3 om stad: kvar, kvarhelst k- skal du? Ting eg merka meg i teksten: - "Viss" tilsvarar ikkje bokmålsordet "hvis". Du er ute etter "dersom", du kan òg skrive "kva om?" Kva "viss" tyder står i ordboka, som du burde bruke oftare. - "Kurv" er ei form for pølse. Det er ikkje ukorrekt å snakke om ein kurv med lauk, kanskje betre kjent som laukpølse, men eg trur du snakkar om "ei korg". - "Man" på bokmål er "ein" på nynorsk. "Man kan ikke gjøre slikt" = "Ein kan ikkje gjere slikt". Nokre av dei som har sett på “Torsdag kveld frå Nydalen”? Her går eg ut frå at "dei" peikar på lesaren, eller lesarane som ei gruppe. "Dei" er 3. person fleirtal, ikkje 2. person fleirtal, som er det du er ute etter slik eg forstår setningen. Setningen virkar eigentleg ikkje god, eg ville sagt "har de sett på... ?" For å rette opp "dei" i setningen ville eg intuitivt sagt "nokre av dykk", men setningsanalysen tilseier at det skal vere "nokre av de". Difor meiner eg min setning er betre, sidan både eg og setningsanalysen er einige om den. Inn på kjøkenet gjekk eg og fann fram eit lokk. “Er den her stor nok? Ein lokk er ein song som vert brukt for å kalle på dyr og liknande, kall det budeiesong. Eit lokk er slike du legg på toppen av gryter. Du må bestemme deg. Endret 5. januar 2012 av enixitan 3 Lenke til kommentar
mosleth Skrevet 5. januar 2012 Del Skrevet 5. januar 2012 (endret) Kor mange gonger har du sett ein polsk byggjearbeidar eller målar som du trur tek seg lite betalt, men i røynda ikkje forstår språket? Du fortel at dei ikkje må måle oppå skiten, men dei bare lyftar på skuldrene og seier: “Jeg ikke forstå,” fordi det er det einaste dei kan seie. Eller kanskje du har møtt på ein chilensk byggjearbeidar som er på veg til jobb, men ikkje kan vegen til huset, og spør da på spansk kor han skal gå. Og du, som berre kan norsk og litt gebrokken engelsk, svarer då «I doesn’t know,» men framleis forstår ikkje chilenaren noko. Ein må lære språket dersom ein skal arbeide i Noreg. Korleis skal det gå viss alle som treng ein jobb, kjem hit utan å lære seg norsk? Til slutt må nok vi som vil pusse opp huset anten lære oss eit nytt språk eller dra med oss ein tolk rundt omkring. Når vi fyrst snakkar om språklege misforståingar, kjem naboen min meg i hug. Ein dag ringde ho på for å låne lauk. «Har du låk?» Eg måtte spørje meg sjølv: «Låk? Kva er låk? Eit lokk? Kva slags lokk ville ho ha,» tenkte eg. Inn på kjøkenet gjekk eg og fann fram eit lokk. «Er dette stort nok? Eller for stor,» spurde eg. Ho heldt fram å seie «låk,» men eg forstod ingenting. Kanskje ho meinte lauk! Eg sprang inn att på kjøkenet for å hente ei korg med lauk. Ho tok med seg fire-fem og gjekk. I farten ropte ho at ho skulle lage middag, men ikkje hadde låk. Då tenkte eg at i kveld kjem det til å lukte sterkt i oppgangen. Det kan hende at ein av og til misforstår enkelte ord. Som døme kan eg ta den same naboen eg nett prata om. Når eg påstår noko, til dømes «han son din er ein flink dreng,» kan ho finne på å seie «nei, han er flink.» Eg trur ho kanskje misforstår kva eg seier, eller beint fram kva ein bruker ordet ‘nei’ om. At somme folk misforstår bruk av enkelte ord, kan avgrense kva dei forstår og kva ein kan fortelje dei. Eg kjem i hug den einaste gongen eg og familien min var på danskebåten, eller DFDS som han eigentleg heitte. Det har alltid vore vanskeleg å forstå dansk for oss nordmenn. Jamvel danskane synest det er eit umogleg tungemål; det har Harald Eia prova i ein av sketsjane sine der han gjer narr av danskar. I taxfree-butikken handla mor og far brennevin, sjokolade og anna, og då vi kom til kassa bad kassemannen om «firehundre-og-ein-halv-fjers.» Kva er ein «fjers», eller ein «halv fjers»? Berre gud veit kvifor danskane har eit slikt språk, og kvifor dei snakkar med ein potet i halsen. Har somme av dykk sett på «Torsdag kveld fra Nydalen»? Da kan det hende du har sett «Tina og Bettina», som er to av rollefigurane dei viser. Tina og Bettina er 10.klassingar som har sin eigen videoblogg der dei diskuterer såkalla viktige ting. I ein episode snakka dei om «abortering og adoptering» og sjølvsagt blanda dei orda. Blant anna var ein av replikkane deira: «storesyster mi spontanadopterte på Rema 1000.» Bodskapen deira er kanskje at mange ungdomar tek i bruk galne ord, som at dei seier “ynnskyld” i staden for unnskyld. Og kanskje vil dei at elevar i ungdomsskulen og oppover lærer seg retteleg norsk ordbruk. Eit anna døme frå «Torsdag kveld fra Nydalen» er når dei har gjort narr av «Paradise Hotel»-deltakarar. Då har dei teke feil av ordtak som til dømes «Her lukter det fisk i mosen» og liknande. Heile poenget mitt er at språkbruk kan vere veldig viktig i forhold til forståing. Endret 5. januar 2012 av mosleth Lenke til kommentar
p3fan Skrevet 1. februar 2012 Del Skrevet 1. februar 2012 Det er tydelig at noen her er gode i nynorsk. I morgen skal jeg ha skriveøkt i nynorsk hvor vi allerede har fått utdelt oppgaven. Kan noen hjelpe meg å rette det jeg allerede har skrevet? Det er elendig innhold, men det er nynorsken som visstnok skal telle. Jeg legger ved en fil. Er supertakknemlig på fohånd! fordypningsoppgåva 02022012.docx Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå