boble4321 Skrevet 16. november 2011 Del Skrevet 16. november 2011 Hei! Kan du noen vær så snill og hjelpe meg med oversettelse av et utdrag fra Hamarkrøniken, skrevet på 1500-tallet? Her er utdraget:Naagle jertegen som skiede nogen tid til forn, förend bisp Mogens bleff fangenn. Klockerne alle sammen udj domkiercken ginge om mid- nattz tid udaff sig selff, oc orgeverckit, oc bispen stod op oc saa ud, da var det saa liust i chorit udi domkiercken, lige som det haffde verrit lius dag. Sammeledis ginge oc klockerne udi closterit oc udi kaarskiercken, oc hördis megen spögerj paa bispegaarden om natten, ligesom tou krigsherrer skulle slaais tilsammen paa borregaarden, saa at vecterne deroffuer forferdis, oc en part aff folckene stode op oc viste iche huad paa ferde var, oc folckene bleffue gandske megit vnderlige der ved. Dernest om höy dags tijd beteede sig en gresse- lig stor orm oc forferdelig, som kaldis Siöormen, udi Miöß, som var gandske lang oc meget stor, oc siuntes at naa fra öens landt oc jnd udi Kongsland. Har begynt litt, og har til nå:Noen tegn som skjedde en tid før den biskopen Mogens ble fanget. Alle klokkene til domkirken utløste seg selv om midnatts tid, og ….., og biskopen sto opp og så ut, da var det så lyst i Syns sånn oversettelse er veldig vanskelig, så setter stor pris på all mulig hjelp! Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå