Lindoniel Skrevet 10. august 2010 Del Skrevet 10. august 2010 Pomme-fri eller pom-fri (somregel den første, og utaler det med "o", ikke "å"). Lenke til kommentar
Ville Vonca Skrevet 10. august 2010 Del Skrevet 10. august 2010 Jeg sier "pom fri". Blir helt unaturlig for meg å si det på noen annen måte. Lenke til kommentar
Liberalistiske Samebror Skrevet 10. august 2010 Del Skrevet 10. august 2010 påmmfri Lenke til kommentar
Rocambole2 Skrevet 10. august 2010 Del Skrevet 10. august 2010 (endret) Jeg uttaler det selvsagt påmmfritt, for det er jo det det heter. Skal man først skrive det på fransk er det ingen grunn til å ikke uttale det på fransk. Akkurat som man uttaler engelske ord på engelsk. Derfor uttaler jeg også entrecôte med bèarnaisesaus og pommes frites slik: Angtrekått med béarnésesaus og påmmfritt. Mens uvitende nordmenn gjerne sier angtrekå med bernéssaus og påmfri. Nordmenn har en pussig tendens til å utelate t i slutten av franske ord, noe franskmenn ikke gjør – unntatt når t-en er helt til slutt. Og det er den ikke verken i frites eller entrecôte. I det franske ordet for aprikos, apricot, skal den derimot utelates. Endret 10. august 2010 av Rocambole2 1 Lenke til kommentar
svelemoe Skrevet 10. august 2010 Del Skrevet 10. august 2010 Seier berre chips eg, brukar aldri pommes frittes Lenke til kommentar
Gjest medlem-1432 Skrevet 10. august 2010 Del Skrevet 10. august 2010 Og jeg uttaler det slik: Entrekå me bærnesaus å pomm-fri. Lenke til kommentar
Beatnik Skrevet 10. august 2010 Del Skrevet 10. august 2010 Ja, det er visst moderne å virke uvitende. 1 Lenke til kommentar
GeirHH Skrevet 10. august 2010 Del Skrevet 10. august 2010 (endret) Den rette uttalen er "påmm fritt" og jeg skjemmes nesten over å være norsk når jeg hører hvor mange feile uttalelser det er på diverse ord. I Sverige har jeg bare hørt det korrekt uttalt. Endret 10. august 2010 av geirm 1 Lenke til kommentar
Beatnik Skrevet 10. august 2010 Del Skrevet 10. august 2010 Det har vel sammenheng med at nordmenn flest virker som bygdetullinger sammenliknet med de fleste andre. Uvitende, brautende, selvgode og udannede. Lenke til kommentar
Lindoniel Skrevet 10. august 2010 Del Skrevet 10. august 2010 Siden vi ikke har noe helgodt norsk ord for dette, så kan man ikke si at det er feil å uttale det på andre måter enn f.eks. den "geirm" beskriver. Kanskje vi heller skal prøve å finne et skikkelig norsk ord for dette. Lenke til kommentar
Gjest medlem-1432 Skrevet 10. august 2010 Del Skrevet 10. august 2010 Opphøgde poteter? Lenke til kommentar
Lindoniel Skrevet 10. august 2010 Del Skrevet 10. august 2010 Ikke den samme tingen^^ Lenke til kommentar
Opptatt Skrevet 10. august 2010 Del Skrevet 10. august 2010 Jøss, litt av en bump.. Synes pommes frites høres så teit ut, så da bruker jeg "Chips" istedet.. Lenke til kommentar
Left Blank Skrevet 10. august 2010 Del Skrevet 10. august 2010 (endret) Ifølge språkrådet så heter det påmm fritt Min lenke Men selv sier jeg pomfri ut av vane.. Syntes ikke det er noe stor greie med importerte ord.. Endret 10. august 2010 av coax Lenke til kommentar
GeirHH Skrevet 10. august 2010 Del Skrevet 10. august 2010 (endret) Siden vi ikke har noe helgodt norsk ord for dette, så kan man ikke si at det er feil å uttale det på andre måter enn f.eks. den "geirm" beskriver. Kanskje vi heller skal prøve å finne et skikkelig norsk ord for dette. Vi bruker det franske ordet og da syns jeg vi skal bruke den franske uttalen også og da er det ingen stum "t". "Franske poteter" er vel det nærmeste vi kommer på norsk ? Vi var også for stae til å endre den feilaktige uttalen av Lech Walesa. Igjen: Svenskene sa det korrekt (såvidt jeg husker). Endret 10. august 2010 av geirm 1 Lenke til kommentar
Rocambole2 Skrevet 10. august 2010 Del Skrevet 10. august 2010 (endret) Og i de fleste andre land greier man vel også å uttale John Carew riktig. Som jeg har skrevet tidligere om pommes frites: Skal man først skrive det på fransk, er det ingen grunn til å ikke uttale det på fransk. Akkurat som man uttaler engelske ord på engelsk. Men nordmenn har alltid hatt littt tungt for det når det gjelder franske ord. I reklamene for Peugeot hører man gjerne merket bli uttalt "pysjå" istedenfor det korrekte "pøsjå". De som selger disse bilene vet vel ikke bedre de heller, ellers hadde de vel fått endret på reklamene. For mange år siden var det en Renault-modell som het Dauphine. Dette ble av nordmenn gjerne uttalt "dåfeng" istedenfor det korrekte "dåfin". Ellers er vel "franske poteter" et godt alternativ til "påmfri" og "chips". Aldri noen vits å i bruke et utenlandsk ord når det finnes et godt norsk alternativ. Og spesielt ingen vits i å bruke et utenlandsk ord man uttaler feil. Hvilket minner meg om at da jeg i dag var innom en 7 Eleven-butikk og ba om en pizzabit, svarte meheet i kassa: "En pizza slice?" "Lær deg norsk," svarte jeg og gikk. Endret 10. august 2010 av Rocambole2 Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå