flinx Skrevet 3. august 2011 Rapporter Del Skrevet 3. august 2011 Hva er poenget med å bytte ut et ord som "podcast" med "poddkast"? Hva er en "podd"? Kast er ikke nøyaktig det samme som cast heller, sist jeg sjekket. La det nå hete podcast. Hold på å glemme denne - cast i denne sammenhengen kommer av broadcast, og vi bruker det samme på norsk - kringkaste. pod kommer av iPod, og dermed er det naturlig å beholde det ettersom vi tross alt ikke oversetter produktnavn. Lenke til kommentar
Gjest Slettet-Pqy3rC Skrevet 3. august 2011 Rapporter Del Skrevet 3. august 2011 Vi kan oversette det med at alle bør kaste ipod'en. Lenke til kommentar
Slai Skrevet 3. august 2011 Rapporter Del Skrevet 3. august 2011 (endret) Hehehe fair enough. En tavle-PC er ikke et nettbrett med tastatur, men en fullverdig PC. De første kom ut lenge før noe slikt som iPad-er fantes, men ble egentlig aldri noen stor suksess. Med andre ord en enhet med tastatur og si... linux, med root tilgang, usb tilkobling, mulighet for mus og fullt tastatur, mulighet for å installere flere OS og dualboote disse og A/V ut er en "tavle-PC"? Eller den MÅ ha vendbar skjerm? PS. jau, distinguish . Endret 3. august 2011 av Slai Lenke til kommentar
007CD Skrevet 3. august 2011 Rapporter Del Skrevet 3. august 2011 poddkasting? Joda det har jo vært på flere LAN. Men populært var det kallt kasting av Apple produkter. Var en del iPods med i den kastingen der så her er den sprakende raden sent ute. 1 Lenke til kommentar
flinx Skrevet 3. august 2011 Rapporter Del Skrevet 3. august 2011 Vi kan oversette det med at alle bør kaste ipod'en. Send inn som forslag til ny olympisk gren i London i 2012 1 Lenke til kommentar
Stigma Skrevet 3. august 2011 Rapporter Del Skrevet 3. august 2011 (endret) Jeg forstår ikke helt hvorfor vi MÅ lage norske ord ut av disse tingene. Kunne vi ikke bare bruke denne muligheten til å la norsk naturlig integrere bedre inn i engelsk (som tross alt er blitt "standarden" for kommunikasjon i verden)? Når dette kan skje på en slik naturlig måte der folk uansett eksponeres for de engelske ordene og begynner å bruke dem i norsk språk så er jo det eneste vi oppnår ved å fornorske ordene å gjøre det litt mer unødvendiog vanskelig - siden du nå må kunne 2 ord for det samme for å kommunisere "korrekt" på de to språkene. Så lenge vi ikke begynner å ERSTATTE eller FJERNE norske ord så gjør vi jo det norske spåket ingen skade - vi kan bage bygge på det og i samme åretak gjøre det lettere for senere generasjoner å forstå hverandre uten å lære like mye nytt i hvert språk. Vil virkelig norsk spåk lide så dersom vi fikk at par C'er i ord i stedet for K'er liksom? For det er jo det mesteparten av endringene går ut på uansett. Da ser jeg ikke helt poenget. Vi har C i det norske alfabetet også for søren. Forøvrig er det vel "ingen" datafolk som faktisk bruker disse norskifiserte ordene og dette gjør det hele utrolig upraktisk. Jeg husker læreren vår på høyskolen prøvde å være konsis på dette - men han måtte gi seg etter at hele klassen kommenterte på at det ikke var særlig praktisk når han måtte presisere hva halvparten av ordene hans faktisk refererte til i forhold til ordene som vi allerede kjennte og brukte. Nei, bruk heller tid og krefter på å bedre norsk språkbruk blandt unge generellt. Jeg er værken noen proff skribent eller var noen ekspert på norskfagene på skolen (knapt nok på gjennomsnittet), men selv jeg blir skremt over hvor dårlig mange unge (og noen gamle også) nordmen skriver. Da snakker jeg heler ikke bare om folk med innvandrerbakgrunn som tross alt har en slags unnskyldning for det. Men nå skal jeg ikke rante av tema (oi, beklager fremmedordet der... fy fy). -Stigma Endret 3. august 2011 av Stigma 2 Lenke til kommentar
flinx Skrevet 3. august 2011 Rapporter Del Skrevet 3. august 2011 (endret) Det er en veldig enkel grunn til det - språket utvikles kontinuerlig som sagt, og det er naturlig for oss som snakker norsk å bruke norske ord til å beskrive ting. Det er mer sannsynlig at ordet "lesebrett" vil være forståelig for noen som ikke kjenner til konseptet, enn "e-bok-reader". Bruksmønsteret til folk vil så avgjøre om et nytt ord slår an eller ikke. Det tidligere nevnte platelageret har måttet vike for harddisken for eksempel, men det er vel de færrest av oss som snakker om hvor mye "memory" vi har i PC-en lenger - vi snakker gjerne om "minne" eller RAM. Vi bruker mus og tastatur for å styre datamaskiner, ikke mouse og keyboard. I skriftlig norsk er det også mye strengere krav til bruk av norske ord og å unngå fremmedord. Det er kanskje greit å bruke noe engelsk i en markedsføringstekst for å virke hipp og moderne, men i en bruksanvisning er det andre krav som gjelder. Tekster tilpasses også målgruppen - veldig teknisk litteratur har ofte flere innslag av uoversatte fremmedord fordi det er snakk om forholdsvis små miljøer med et høyt kunnskapsnivå om fagfeltet. Endret 3. august 2011 av flinx 1 Lenke til kommentar
Slai Skrevet 3. august 2011 Rapporter Del Skrevet 3. august 2011 Det er mer sannsynlig at ordet "lesebrett" vil være forståelig for noen som ikke kjenner til konseptet, enn "e-bok-reader". Hm tja, jeg vil tro at siden engelsk er bortimot noe man snakker flytende dersom man er på min alder (f. 1982) eller yngre, kanskje de litt eldre og for den saks skyld, burde det være like greit å forstå "e-book reader" eller "e-bok leser" som "lesebrett", noe jeg ser for meg at like greit kan tolkes som et hardt underlag man kan plassere boken sin på når man ligger i parken. Men joda, regler i norsk som språk (i formelle settings) og læring av norsk til barn er noe helt annet. Jeg føler, muligens helt feil av meg vel og merke, at disse fornorskningene er en slags unødvendig klamring til en nasjonalistisk ide om å holde det norske språket ved like. Lenke til kommentar
RoaRawR Skrevet 3. august 2011 Rapporter Del Skrevet 3. august 2011 komer til og bruke det engelske ordene fårsat, dei norske alternative blir noe eg kun vil bruke til forklaring av eldre generasjon om eg skal forklare utstyr og nye ting "ja må legge opp eit hotel slik at vi kan strømme ut til andre maskiner. " host =/= hotel, host skulle vært "vert". om man skal oversette så overset riktig det hørest bare ille ut , er det så gale om alle snakket same språk selv om vi skal være multikulturel og samtidig være sær egen så blir det såne tåplige ting som dette Lenke til kommentar
Slai Skrevet 3. august 2011 Rapporter Del Skrevet 3. august 2011 vent, er "host" oversatt til "hotell"?? Jeg har alltid brukt "usb host" feks, eller til og med "usb vert" men aldri hotell. This is all news to me :| 2 Lenke til kommentar
flinx Skrevet 3. august 2011 Rapporter Del Skrevet 3. august 2011 vent, er "host" oversatt til "hotell"?? Jeg har alltid brukt "usb host" feks, eller til og med "usb vert" men aldri hotell. This is all news to me :| Nei, "hosting" er oversatt til "hotell", f.eks. web hosting -> webhotell. Lenke til kommentar
Gjest Slettet-Pqy3rC Skrevet 3. august 2011 Rapporter Del Skrevet 3. august 2011 Nei, "hosting" er oversatt til "hotell", f.eks. web hosting -> webhotell. Hvilket tilsier at språkrådet ikke veit hva de setter Norske ord på, "vert" er mye bedre alternativ en "hotell". Lenke til kommentar
Slai Skrevet 3. august 2011 Rapporter Del Skrevet 3. august 2011 Ser problemet med "vert" som verb tho . har vi ikke noe godt norsk ord for "host", som i "to host a dinnerparty"? Å "holde" middagsselskap blir jo... tja... "nettholding"? Lenke til kommentar
Olliman Skrevet 3. august 2011 Rapporter Del Skrevet 3. august 2011 Tenker mer på panel-PC når jeg hører tavle-PC, en slik PC som er ment å monteres i døren på en automatikktavle. Som denne: http://www.elektronix.no/produktgrupper/panel_pc/industri/standard_industri/1573/no Lenke til kommentar
del_diablo Skrevet 3. august 2011 Rapporter Del Skrevet 3. august 2011 RSS er RSS, hvorfor i helvete skal det bli kalt noe annet? RSS er en form for nyhetsbrev/nyhetsvarslinger, og ikke "nyhetsvarslingEN"..... Så lenge det ikke blir for mye kaudervelsk adapasjon så er det vel greit.... men fortsatt Lenke til kommentar
doh123 Skrevet 4. august 2011 Rapporter Del Skrevet 4. august 2011 Platelagerdefragmenteringsprogrammet. 2 Lenke til kommentar
Okawari Skrevet 4. august 2011 Rapporter Del Skrevet 4. august 2011 Mitt store spørsmål, hva praktisk gjenstand er en "podd" og hvorfor ønsker jeg å kaste en? Er Poddkasting en ny sport? For det er slik ordet høres ut om du ikke vet hva en podcast er. Og hvis det er tilfellet.. Slik tvangsfornorsking som er grunnen til at jeg installerer alle mine produkter med engelsk software. Hvis jeg trenger hjelp og finner en guide på engelsk så slipper jeg iallefall å begynne å gjette på hvilken ord utviklerne av den norske versjonen har brukt. (Microsoft Word er et prima eksempel på dette, iallefall når det kommer til snarveier. CTRL+W i outlook er et godt eksempel) Det er en grunn til at enkelte fagmiljøer sverger til latinske navn. Den digitale verden er idag mindre en noen gang. Gitt at jeg sitter gode 20 timer med fly fra Norge når jeg skriver dette. Jeg kan ikke skjønne hvorfor vi skal gjøre det vanskeliggere å ha et unifisert språk på nettet. Lenke til kommentar
Simen1 Skrevet 4. august 2011 Rapporter Del Skrevet 4. august 2011 (endret) Platelagerdefragmenteringsprogrammet. Harddiscdrivedefragmentationprogram. Når brukte du sist det ordet? Det slår bare tilbake på deg selv når du konstruerer ikke-eksisterende eksempler for å latterliggjøre andre. ______________ eetfuk: Det er ingen som tvangsfornorsker, heller ikke språkrådet. Med det samme du bruker utelukkende engelsk programvare så vil jeg be deg ta den helt ut og prate og skrive utelukkende engelsk i stedet for å ødelegge det norske språket ved å blande det med engelsk. Folk som bruker ord som f.eks software og guide midt inni ellers norske setninger viser bare hvor dårlig ordforråd de har i norsk. Endret 4. august 2011 av Simen1 Lenke til kommentar
Carlgutt Skrevet 5. august 2011 Rapporter Del Skrevet 5. august 2011 Lol, jeg sliter bare med å forstå hva jeg skal trykke på hvis jeg har valgt norsk språk på enkelte programmer. 2 Lenke til kommentar
frankhaugen Skrevet 6. august 2011 Rapporter Del Skrevet 6. august 2011 Jeg liker di engelske termene!!! spesielt som IT-proff der man forholder seg til en engelsktalende verden. Og kommer noen med ord som nav, verdensveven, og nett-fjøl blir det bank, hvertfall stedene jeg har jobbet ... -frank Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg