Cuneax Skrevet 2. august 2011 Del Skrevet 2. august 2011 Språkrådet med forslag til norske data-ord. Hørt om tavle-PC og poddkasting før? Lenke til kommentar
Thitorkin Skrevet 2. august 2011 Del Skrevet 2. august 2011 Hvorfor skal alt vere så vanskelig.... 1 Lenke til kommentar
RamGuy Skrevet 2. august 2011 Del Skrevet 2. august 2011 Gud bedre, mer fornorsking av ord.. Hvorfor ikke bare kalle det podcast? Enhver person vil jo forstå nøyaktig hva det er? Flere av disse fornorskede ordene gjør jo ting bare enda mer forvirrende for folk med interesse, om Ola Nordmann plutselig begynner å snakke til meg om "strømming" så vil jeg nok tenke på andre ting enn streaming for å si det sånn.. Lenke til kommentar
Kakeshoma Skrevet 2. august 2011 Del Skrevet 2. august 2011 (endret) Det beste er jo Host=Hotell... Strømming er også ganske ille. Nei, takke meg til engelsk når man snakker IT. Endret 2. august 2011 av Kakeshoma Lenke til kommentar
kfs Skrevet 2. august 2011 Del Skrevet 2. august 2011 Jeg er for fornorsking, så lenge ordene er fornuftige. Nettbrett er bra for eksempel. Tavle-PC er grusomt tungvindt på tungen. "minibærbar datamaskin/PC" eller netbook? Hmm vanskelig å velge... Poenget her må jo være å komme med noen alternativer som går an å bruke, ellers kommer disse ordene til å bli liggende i en skuff. 1 Lenke til kommentar
Shruggie Skrevet 2. august 2011 Del Skrevet 2. august 2011 Minner meg om den første gangen jeg brukte Opera og satt og lurte på hva i helvete det skulle bety at "tenaren ikkje svarar" 1 Lenke til kommentar
- Slaktarn - Skrevet 2. august 2011 Del Skrevet 2. august 2011 Kan ikke noen med litt mellom ørene, og som faktisk vet hva disse ordene betyr finne ut av dette? Lenke til kommentar
torrei Skrevet 2. august 2011 Del Skrevet 2. august 2011 Naturligvis skal vi snakke norsk i Norge. Det engelske ordet "computer" er "datamaskin" på norsk. På Island sier de "Tölva". Fransk: "Ordinateur", Tyrkisk: "Bilgisayar". Og hvorfor ikke? Det er ikke alltid man kan oversette direkte. Språk utvikler seg fra ulike retninger i ulike kulturer, og språk har ulike grammatiske angripsvinkler og verktøy. (Jeg slet en gang med å forklare en engelsktalende forskjellen på skrin, eske, kasse og boks. De kaller alt "box"). Norsk er heldigvis en ganske fonetisk språk der det som oftest er sammenheng mellom stavemåte og uttale. Ukritisk innføring av engelske ord vil rive dette i filler. MEN: Vi skal selvsagt importere, innføre eller skape nye ord som beriker språket vårt slik at det kan utvikle seg i takt med samfunnet ellers. Dette må imidlertid foregå på riktige premisser, noe Språkrådet forsøker så godt de kan. 2 Lenke til kommentar
throndr Skrevet 3. august 2011 Del Skrevet 3. august 2011 For å være helt ærlig så synes jeg veldig mange av disse fornorskingsforsøkene virker helt mot sin hensikt. Det ligger jo absolutt ingen verdi i å gjøre ting vanskeligere og kommunikasjon mer klønete. Enda værre synes jeg faktisk det er når man kan bruke utenlandske ord, men skrive dem slik de uttales. Service=Sørvis, Champagne=Sjampanje, Puck=Pøkk og så videre. Hva i all verden er egentlig hensikten? 2 Lenke til kommentar
zimmn Skrevet 3. august 2011 Del Skrevet 3. august 2011 i en teknologisk verden så ser jeg virkelig ikke problemet med å låne noen ord fra det språket det i første omgang fikk navnet sitt fra.. tenkte jeg skulle komme med et teit forslag om OLED skjermer.. men de har selvfølgelig kommet meg i forkjøpet der også jeg for min del kommer ikke til å si at jeg har en lysdiode-tv.. aldri. Lenke til kommentar
finnipinni Skrevet 3. august 2011 Del Skrevet 3. august 2011 Jeg er også for en fornorsking - vi må jo ha ord som passer i bøyninger så det glir lett i daglig bruk. Så syns jeg det blir for krampaktig å fornorske ord som allerede er innarbeidet og som glir godt. Og som flere er inne på, kan de folka noe om emnet de vil fornorske ? Har de ikke fulgt med og etterskuddsvis vil prøve å lage ord de selv tror de forstår ? I beste fall er de kommet alt for sent på banen. Lenke til kommentar
Kaymeerah Skrevet 3. august 2011 Del Skrevet 3. august 2011 Hva er vitsen med å oversette enkle ord til noe som bare blir tungvint? Lenke til kommentar
gstensrud Skrevet 3. august 2011 Del Skrevet 3. august 2011 Forskning viser at det er til fordel for befolkningen og ha et skriftspråk så tett opp til talespråket som mulig. Jo flere ord med skrivemåte som avviker fra det "vanlige" jo vanskeligere blir språket å lære. Det er faktisk også bevist en sammenheng mellom dette fenomenet og dysleksi. Dvs. i land med språk hvor skriftspråket avviker i stor grad fra talespråket oppstår det flere tilfeller av dysleksi. Så det ligger stor fornuft i å fornorske ord som Puck->Pøkk, Service->Sørvis. Disse nye ordene ligger tett opp til hvordan vi faktisk uttaler ordene. Når det gjelder ord som "minibærbar datamaskin" i stedet for netbook så blir det unødvendig tungvindt. Kanskje nettpc? Lenke til kommentar
joerlend Skrevet 3. august 2011 Del Skrevet 3. august 2011 Jeg forstår ikke hvorfor folk bruker ordet podcast på engelsk. Langt mindre at vi skal bruke poddkast på norsk. Hvis vi kaller nøyaktig samme type oppdatering for webben for webfeeds, så ville det vel være mer naturlig å kalle sånt for videofeed, audiofeed, etc? Lenke til kommentar
b-real Skrevet 3. august 2011 Del Skrevet 3. august 2011 Seriøst, poddkast var brilliant! Men...de bommer helt på RSS: "RSS feed" blir "nyhetsvarsling"/"nyheitsvarsling" Det er..nei 1 Lenke til kommentar
Simen1 Skrevet 3. august 2011 Del Skrevet 3. august 2011 (endret) Bra liste, selv om jeg ville føyd til Nettfjøl. Nettbrett er for stakkato. Jeg synes det er viktig at vi bevarer norsk som eget språk og ikke lar det flyte ut og bli et norwenglish blandingsspråk. Vil man bruke de engelske ordene er det helt greit for meg så lenge man gjør det helhjertet og skriver/prater resten av setningene også på engelsk. La oss som vil prate norsk få beholde det norske språket utilsmusset. Jeg kjenner jeg blir provosert når Paradise Hotell-gjengen lirer av seg "Hvem øl smaker smoothest?" og "Det er så innmari hott her i cribben assa". En annen norwenglish lidelse er å høre på Jan Thomas generelt. Endret 3. august 2011 av Simen1 Lenke til kommentar
Gjest Skrevet 3. august 2011 Del Skrevet 3. august 2011 Det Norske Språkrådet er vel det organet jeg er minst fornøyd med av de som lever på mine skattepenger. For noe tull og tøys at folk skal sitte og finne tungvinte og ubrukelig ord som skal erstatte internasjonale godtatte termer og uttrykk. Aksepter at verden blir mindre og mindre og at "språkgrenser" tynnes ut.. Forøvrig artig at alle som er innom dette rådet alltid har navn som "Fjonbjørglien" "Hoggestabbeflotten" "Rupskehaptetotten" osv.. Og NEI, jeg heter ikke Hansen, Olsen, Jensen e.l. osv.. Lenke til kommentar
Kaymeerah Skrevet 3. august 2011 Del Skrevet 3. august 2011 Jeg synes det er viktig at vi bevarer norsk som eget språk og ikke lar det flyte ut og bli et norwenglish blandingsspråk. Vil man bruke de engelske ordene er det helt greit for meg så lenge man gjør det helhjertet og skriver/prater resten av setningene også på engelsk. La oss som vil prate norsk få beholde det norske språket utilsmusset. Jeg kjenner jeg blir provosert når Paradise Hotell-gjengen lirer av seg "Hvem øl smaker smoothest?" og "Det er så innmari hott her i cribben assa". En annen norwenglish lidelse er å høre på Jan Thomas generelt. Selvfølgelig er det viktig at vi bevarer kultur, men når man oversetter "podcast" til "poddkast" så ser jeg ikke den store forskjellen. Det å oversette harddisk til platelager synes jeg blir litt misvisende, lagringsdisk(er) er ett mye bedre alternativ. Noen oversettelser blir for dumt, feks. "minibærbar datamaskin" som nevnt tidligere. Angående det andre avsnittet så må jeg si meg enig. Det høres utrolig dumt ut når folk bruker språket på den måten, spesielt når "Hvem" blir brukt istedenfor "Hvilken". Lenke til kommentar
S-r-ex Skrevet 3. august 2011 Del Skrevet 3. august 2011 Jeg kjenner jeg blir provosert når Paradise Hotell-gjengen lirer av seg "Hvem øl smaker smoothest?" Akkurat dette med "hvem *ting" er vanlig i Vestfold, hvor de går mellom døren. Muttern er fra Sandefjord og kan dette. Tross alt, "smoothest" kan stilles under tvil. Husker jeg fikk med Norman AV på laptopen min, men fikk helvete ikke til å kjøre et virusscan. Lette rundt, og kom over ordet "filutvidelse" og kunne ikke begripe hva i kloden de mente. Først lang tid etter gikk det opp for meg at de mente "extension". Enda på visa var at når lisensen gikk ut byttet jeg til Panda og fant over 600 infiserte filer. Men tavle-PC? Sorry mate, men der tenkte jeg med en gang på en hvit tavle med trykk-egenskaper og en projektor koblet opp mot PC'n slik at man kan tegne i MSpaint rett på tavla. Lenke til kommentar
henrikwl Skrevet 3. august 2011 Del Skrevet 3. august 2011 I Norge snakker vi norsk, så jeg er i utgangspunktet positiv til initiativet. Noen av ordene er så klart en smule klønete, men det kan vel så godt være at jeg ikke er vant til dem. Å sette likhetstegn mellom «touch screen» og «trykkskjerm» er dog et feilgrep, da «touch screen» både kan være «berøringsskjerm» og «trykkskjerm» – det er to forskjellige typer skjermer med forskjellige karakteristikker, men som engelskmennene ikke differensierer mellom med det ene begrepet sitt. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg