Gå til innhold
Trenger du skole- eller leksehjelp? Still spørsmål her ×

engelske uttrykk på norsk


Anbefalte innlegg

Hei!

Sliter litt med å forstå dette, da jeg ikke får noe sammenheng i det. Jeg har streket under det jeg ikke skjønner.

 

The total average annual flow per year for the Indian

rivers is estimated as 1953 km3. The total annual replenishable

groundwater resources are assessed as 432 km3.

The annual utilizable surface water and groundwater

resources of India are estimated as 690 km3 and 396 km3

per year, respectively.

 

På forhånd takk!:)

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

http://translate.google.com/#

 

den totale gjennomsnittlige årlige strømmen per år for den indiske

elver er beregnet som 1 953 km3. Den totale årlige replenishable

grunnvann er vurdert som 432 km3.

Den årlige utilizable overflatevann og grunnvann

ressurser i India er beregnet som 690 km3 og 396 km3

per år, henholdsvis.

 

2 ord der han ikke oversatt.. men husk dette er direkte oversatt

Lenke til kommentar

Hei!

Sliter litt med å forstå dette, da jeg ikke får noe sammenheng i det. Jeg har streket under det jeg ikke skjønner.

 

The total 1 average annual flow per year for the Indian

rivers is estimated as 1953 km3. The total 2 annual replenishable

groundwater resources are assessed as 432 km3.

The 3 annual utilizable surface water and groundwater

resources of India are estimated as 690 km3 and 396 km3

per year, respectively.

 

På forhånd takk!:)

1.

direkte oversatt så blir det jo gjennomsnittlig årlig flyt av vann, dvs hvor mange, i dette tilfellet, kukikk kilometer vann som renner "gjennom" elvene årlig.

 

2.

årlige fornybare grunnvannsressurser, blir vel hvor mange kubikk grunnvann som tilføres i løpet av et år.

 

3. årlige tilgjengelige vann(som i vanlige vann/tjern/insjøer vil jeg anta) og grunnvanns resurser/reserver.

 

mener dette bør være nogenlunde korrekt oversatt

Lenke til kommentar

Hei!

Sliter litt med å forstå dette, da jeg ikke får noe sammenheng i det. Jeg har streket under det jeg ikke skjønner.

 

The total 1 average annual flow per year for the Indian

rivers is estimated as 1953 km3. The total 2 annual replenishable

groundwater resources are assessed as 432 km3.

The 3 annual utilizable surface water and groundwater

resources of India are estimated as 690 km3 and 396 km3

per year, respectively.

 

På forhånd takk!:)

1.

direkte oversatt så blir det jo gjennomsnittlig årlig flyt av vann, dvs hvor mange, i dette tilfellet, kukikk kilometer vann som renner "gjennom" elvene årlig.

 

2.

årlige fornybare grunnvannsressurser, blir vel hvor mange kubikk grunnvann som tilføres i løpet av et år.

 

3. årlige tilgjengelige vann(som i vanlige vann/tjern/insjøer vil jeg anta) og grunnvanns resurser/reserver.

 

mener dette bør være nogenlunde korrekt oversatt

 

Tusen takk-det var det jeg var ute etter.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...