Gå til innhold
Trenger du skole- eller leksehjelp? Still spørsmål her ×

Tysk nivå I eksamen (VG2). hjelp


Anbefalte innlegg

Så har det seg slik at jeg tar tysk som privatist, og jeg ligger litt etter nå som eksamen nærmer seg. Idag prøvde jeg å skrive en stiloppgave, og jeg har ikke peil på om den er bra eller ikke. Mulig at noen kan se kjapt gjennom den og si om det er mye feil eller ikke? Nivået er forresten Tysk I, VG2. Synes det er så mange regler, og sliter med å aktivt bruke disse.... :(

 

Oppgaveteksten: Das norwegische Wort „Dugnad“ lässt sich nicht leicht ins Deutsche übersetzen.

Schreiben Sie einen Beitrag für eine deutsche Jugendzeitschrift, in dem Sie das Wort

und seine Bedeutung erklären

Tror selv jeg ligger litt vel langt bak, er det mulig å si om jeg i det hele tatt kommer til å stå i tyskfaget ut fra denne teksten? Hvor lange forventer de at oppgavene skal være?

 

Dugnad

 

Für das Wort ”Dugnad” gibt es keiner direkt Übersetzung. Auf erläutern dies Wort will ich benutze ein Beispiel. Wenn Hans braucht Hilfe auf etwas, dass kann zum Beispiel aufräumen in seinem Haus sein. Wenn er braucht diese Hilfe, aber will nicht bezahlen, dann ist „Dugnad“ die Antwort. Die Leute, dass der „Dugnad“ verrichten, können Freunde oder Gäste sein.

 

Im Norwegen hat „Dugnad“ immer eine zentral Tradition worden, und ein wichtiger Teil von der norwegische Gesellschaft. „Dugnad“ schafft Zusammenhalt, Zutrauen, Bekanntschaften und Dankbarkeit unter den Menschen. Wenn Leute an „Dugnad“ teilgenehmen bekommen sie eine Möglichkeit um neue Leute lernen zu kennen. Man kommt aus dem Haus, und man bekommt eine Möglichkeit um gute Handlungen zu machen. Wenn „Dugnad“ hätte nicht existiert, werden viele Festivals Konkurs machen, Kulturdenkmalen verwittern, und Trimm-Pfader verdrecken. Mann kann sagen, dass Norwegen nicht gewesen wäre was es nun ist, falls „Dugnad“ nicht existiert hätte. Jetzt, in der norwegischen Gesellschaft wird das Wort „Dugnad“ mehr und mehr entfernt in die großen Städte, aber „Dugnad“ ist mehr gewöhnlich in Kleinstädte.

 

Ich weiß überhaupt nicht, warum es nicht existiert ein deutsche Wort für das norwegische Wort „Dugnad“. Weil die deutsche Leute keine Wort für „Dugnad“ haben, sollten sie vielleicht nehmen das Wort „Dugnad“ von uns, und lassen das Wort veranlassen zu mehr Zusammenhalt, Zutrauen, Dankbarkeit und Bekanntschaft unter den Leute. Das Nächste mal Sie sehen einen Mensch können Sie fragen, ob er/sie braucht helfe. Warum nichts?

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Har tysk 1 selv (elev).

 

 

Husk på at når du bruker modale hjelpeverb, skal det bøyde verbet til sist i setningen. Samme med leddsetninger og relativsetninger. Det glemmer du enkelte steder, og trekker en del ned. Om du ikke har alle preposisjoner, adjektivbøyninger og lignende riktig er ikke det nødvendigvis det som trekker mest ned, men ordstilling og samspill mellom subjekt og verbal er veldig viktig.

 

Enkelte ord:

Mann kann sagen - man kann sagen

Lenke til kommentar

Ut frå setninga "[es gibt] keiner direkt Übersetzung", les eg med ein gong at du ikkje er heilt stø i kasusa til det tyske språket. Setninga di er omtrent like feil som å skriva "det finnes intet direktete oversetning" på bokmål, om du skjøner.

 

Alle ord som sluttar på -ung er hokjønnsord på tysk, så det bør stå «für das Wort "Dugnad" gibt's keine direkte Übersetzung». Men om det var eit hankjønnsord, skulle det stått «kein direkter Übersetzung». Om det var eit inkjekjønnsord, skulle det stått "kein direktes Übersetzung". Dei siste to er feil, altså! Og vi har dei fire kasusa i tillegg:

 

hankjønn: kein direkter, keinen direkten, keinem direkten, keines direkten

hokjønn: keine direkte, keine direkte, keiner direkten, keiner direkten

inkjekjønn: kein direktes, kein direktes, keinem direkten, keines direkten

 

 

 

Dette systemet bør sitja godt for å scora høgt på ein eksamen. Det ser veldig skummelt ut i byrjinga, men det finst eit tydeleg mønster i det heile, og om hjernen din klarer å kopla saman det, vil det vera veldig lett å hugsa på alt saman. Tenk uansett alltid grundig gjennom kva kjønn ordet har (slå det opp i ordboka) og kva kasus det står i (slå opp preposisjonane, les deg opp på setninganalyse) før du skriv heile setninga ned.

 

 

Utanom dette er ordstillinga di ofte litt feil:

 

Ich weiß überhaupt nicht, warum es nicht existiert ein deutsche Wort für das norwegische Wort „Dugnad“.

 

Ein tyskar ville truleg ha skrivi/sagt dette på denne måten: Ich weiß überhaupt nicht, warum kein deutsches Wort für „Dugnad“ existiert.

 

 

 

Prøv forresten å sjå nokre tyske filmar i perioden før eksamenen! Das Boot eller Der Untergang er to ganske velkjende filmar med tysk språk. Det hjelper utruleg mykje å få høyra språket i praksis istaden for å lesa tunge lærebøker.

Endret av mosleth
Lenke til kommentar

Får vel bare lese meg opp da, og skrive flere tekster.

Har ikke skrevet noen tyske tekster før denne, burde nok ha begynt litt tidligere. Har fortsatt 2 uker på meg før eksamen...

 

Sleit litt med å få adjektivbøyingen til å sitte. Siden det finnes både sterke og svake måter å bøye dem på ender jeg ofte opp med å forveksle dem eller bli usikker...

 

Takker for svar! :D

Lenke til kommentar

ah, da har jeg visst litt dårligere tid... blir nok noen skippertak da. har 5'ere og 6'ere i alle andre fag, blir for dumt med 2-3 i tysk :/

 

Har rettet opp i teksten nå..

 

 

Für das Wort ”Dugnad” gibt’s keine direkt Übersetzung. Auf erläutern dies Wort will ich ein Beispiel benutze. Wenn Hans auf etwas braucht Hilfe, dass kann zum Beispiel aufräumen in seinem Haus sein. Wenn er diese Hilfe braucht, aber will nicht bezahlen, dann ist „Dugnad“ die Antwort. Die Leute, dass der „Dugnad“ verrichten, können Freunde oder Gäste sein.

 

Im Norwegen hat „Dugnad“ immer eine zentral Tradition worden, und ein wichtiger Teil von der norwegische Gesellschaft. „Dugnad“ schafft Zusammenhalt, Zutrauen, Bekanntschaften und Dankbarkeit unter den Menschen. Wenn Leute an „Dugnad“ teilgenehmen, bekommen sie eine Möglichkeit, um neue Leute lernen zu kennen. Man kommt aus dem Haus, und man bekommt eine Möglichkeit um gute Handlungen zu machen. Wenn „Dugnad“ hätte nicht existiert, werden viele Festivals Konkurs machen, Kulturdenkmalen verwittern, und Trimm-Pfader verdrecken. Man kann sagen, dass Norwegen nicht gewesen wäre was es nun ist, falls „Dugnad“ nicht existiert hätte. Jetzt, in der norwegischen Gesellschaft wird das Wort „Dugnad“ mehr und mehr entfernt in die großen Städte, aber „Dugnad“ ist mehr gewöhnlich in Kleinstädte.

 

Ich weiß überhaupt nicht, warum kein deutsches Wort für „Dugnad“ existiert. Weil die deutsche Leute keine Wort für „Dugnad“ haben, sollten sie vielleicht das Wort „Dugnad“ von uns nehmen, und lassen das Wort veranlassen zu mehr Zusammenhalt, Zutrauen, Dankbarkeit und Bekanntschaft unter den Leute. Das Nächste mal Sie sehen einen Mensch können Sie fragen, ob er/sie braucht helfe. Warum nichts?

Lenke til kommentar

Siden det finnes både sterke og svake måter å bøye dem på ender jeg ofte opp med å forveksle dem eller bli usikker...

Åh, men det er jo det same som på norsk! Faktisk er det endå litt meir komplisert på norsk enn på tysk, om ein ser burt frå kasusa, men det er eit anna emne. Sjå her:

 

ein liten mann => ein kleiner Mann

den lille mannen => der kleine Mann

 

ei lita dame => eine kleine Frau

den lille dama => die kleine Frau

 

eit lite barn => ein kleines Kind

det lille barnet => das kleine Kind

Tenk, på engelsk har dei bare "little" som gjeld for kvart einaste tilfelle, så du har eit enormt forsprang over dei engelsktalande. Du som nordmann høyrer jo med ein gong at "den lite barnet" er heilt på trynet, så med litt trening vil du høyra at galne bøyingar på tysk er like feil. Det handlar om å få litt språkkjensle.

Endret av mosleth
Lenke til kommentar

Gjort enda en eksamensoppgave, bare å peke ut feil ;p Hvor lange tekster forventer de egentlig på tysk nivå 1 eksamen?

Er det vanlig å skrive en tekst på norsk først, for å så oversette den? Synes det er nokså tungvint å skrive direkte på tysk...

3 dager til eksamen... brrr...

 

For talrike unge kvinner og menn i Europa er det såkalla Hotel Mama – det å bli buande hos

 

foreldra til ein er godt vaksen – eit godt alternativ som dei gjerne gjer seg nytte av.

 

Kjøleskapet er alltid fullt, kleda er reine, og badet er nyvaska. Dette er føremoner som mange

 

ikkje så gjerne takkar nei til. Når ein i tillegg har dårleg råd, kan det ta enda lengre tid før

 

ungdommen flyttar ut.

 

Vel ei av oppgåvene og skriv ein samanhengande tekst på tysk.

 

a) Kva synest du om „Hotel Mama“? Skriv eit bidrag til eit internettforum.

 

Heute sind einige junge Leute Hotelgäste von „Hotel Mama“. Wenn sie im „Hotel Mama“ wohnen, müssen sie nicht arbeiten, nicht aufwaschen und nicht kochen.

 

Ich glaube, dass viele junge Leute brauchen „Hotel Mama“, um Geld zu sparen. Ich finde „Hotel Mama“ sehr interessant, es ist ja eine wunderbar Möglichkeit für mir. Ich muss nicht bezahle für meinem Essen, meinem Getränke oder meinem Obdach, warum nichts? Junge Leute, die wohnen in einer eigen Wohnung muss die Miete, das Essen und allerlei Rechnungen bezahlen. Nachdem die junge Leute sind mit der Studie fertig, haben sie allen Schuld, aber die Schuld ist sehr weniger für die junge Leute, die wohnen im „Hotel Mama“. Nachdem sie sind fertig mit der Studie können sie ziehen aus, ohne eine riesige Schuld.

 

Leider sind nicht alle die Gäste vom „Hotel Mama“ Studenten oder Arbeitern, viele junge Leute studieren nicht, arbeiten nicht, während sie im „Hotel Mama“ wohnen. Diese Leute sollten starten studieren, arbeitet, oder ziehen aus. Die Eltern machen seinen Kinder einen großen Bärendienst, falls sie lassen die Kinder zu Hause bleiben. Plötzlich sind die Kinder dreizehn Jahre alt mit keiner Arbeit und keiner Ausbildung. Die Eltern müssen nicht lassen, die Kinder zu Hause bleiben, falls die Kinder keine Arbeit oder Studie machen.

 

„Hotel Mama“ ist ein okay Ordnung, wenn die Kinder studieren. Obwohl man studiert, will man ja ein Privatleben haben, darum wählen man zwischen minder Schuld oder ein Privatleben. Wie man wählt, ist Sache der einzelnen Person. Ich weiß nicht, wie ich will wähle, aber ich weiß, dass ich will studieren.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...