Deluze Skrevet 10. mai 2011 Del Skrevet 10. mai 2011 Som emnetittel sier ønsker jeg hjelp til å oversette begrepet "due". Konteksten er: "All individuals who have inherent value are to be given their due, and sometimes what they are due is our assistance." -Regan, Tom Tritrans.net oversetter due med passende, noe jeg ikke finner helt ... vel, passende. Jeg har tenkt i retning av: "[...] inherent value skal bli gitt passende behandling, og noen ganger vil den passende behandlingen være vår assistanse." Men jeg føler ikke at dette klinger helt riktig. Har vårt kjære forum et annet forslag enn passende? Lenke til kommentar
SirAmp Skrevet 10. mai 2011 Del Skrevet 10. mai 2011 (endret) i denne sammenhengen: Hva de har rett/krav på. kan også brukes som: På tide. : We are due for a change eller: På grunn av; Due to Endret 10. mai 2011 av SirAmp Lenke til kommentar
Deluze Skrevet 11. mai 2011 Forfatter Del Skrevet 11. mai 2011 Takk skal du ha, det lyder bedre. Det er fascinerende hvordan hjernen kjører seg fast på et spor en vet at ikke er optimalt. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå