Gå til innhold

Game of Thrones - Sesong 8 (USA-sendetid) | ÅPEN BOKPRAT IKKE LOV! BRUK SPOILERE!


Anbefalte innlegg

Jeg tenker at oversettelsene er mest så yngre lesere kan få tilgang til bøkene? Jeg kan ikke se noen grunn til å ikke lese på originalspråket så lenge man er i stand til det.

 

Dette med oversatte stedsnavn er god, norsk tradisjon innen fantasy-oversettelser fra Bugges oversettelse av Ringenes Herre, der vi fikk Hobsyssel og ringskrømt.

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Absolutt ett poeng, og dette med og oversette stedsnavn og at det er tradisjon har jeg ikke peiling på. De eneste bøkene jeg har lest som har vært oversatt til norsk er Harry Potter (to første bøkene) og da var jeg 9 år gammel.

 

Store roller er iallefall blitt castet til sesong 2, og det er;

 

Stannis Baratheon

Melisandre of Asshai

Davos Seaworth

Maester Cressen

 

http://winter-is-coming.net/2011/07/stannis-and-melisandre-cast/

http://winter-is-coming.net/2011/07/davos-cast-and-cressen-confirmed/

Lenke til kommentar

Når det gjeld oversettelse av stedsnamn så er typen navn av betydning.

Som f.eks eksempelet med

Wolfswood - Vargskogen

Her er det engelske namnet noke som beskriver den aktuelle skogen, det er derfor korrekt å oversette dette slik at også personer som ikkje kan engelsk veit at dette er ein skog der det er eller har vært ulver. Det er berre at det er uvandt og føles undøvendig for personer som forsår engelsk.

 

Eigentleg er vel alle stadsnavna i aSoIaF slike beskrivande stedsnavn som ikkje gir meining dersom du ikkje forstår den engelske betydninga. Men stedsnavn som ikkje beskriver fysiske forhold på staden skal ikkje oversettast.

Lenke til kommentar

Når det gjeld oversettelse av stedsnamn så er typen navn av betydning.

Som f.eks eksempelet med

Wolfswood - Vargskogen

Her er det engelske namnet noke som beskriver den aktuelle skogen, det er derfor korrekt å oversette dette slik at også personer som ikkje kan engelsk veit at dette er ein skog der det er eller har vært ulver. Det er berre at det er uvandt og føles undøvendig for personer som forsår engelsk.

 

Eigentleg er vel alle stadsnavna i aSoIaF slike beskrivande stedsnavn som ikkje gir meining dersom du ikkje forstår den engelske betydninga. Men stedsnavn som ikkje beskriver fysiske forhold på staden skal ikkje oversettast.

 

Godt sagt! Av samme grunn oversetter man ikke personnavn som Tyrion, Jaime og Robb, men navn som Snape og Dumbledore, som har en viss betydning, blir oversatt til norske ord.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

 

"RW in book 3", ja... Det var da jeg ga opp å lese serien, for så å fortsette å lese noen timer etterpå når jeg hadde rast fra meg...

For ikke å snakke om at vi aldri fikk se hva som skjedde der, bare ble fortalt det. Blir forhåpentligvis bedre filmatisert enn som et rykte.

 

Endret av tofagerl
Lenke til kommentar

Har ikke sett noe bedre opptak enn det selv enda. HBO skal komme ut med det selv etterhvert, men når aner jeg ikke. Ikke sett det enda.

 

En liten del jeg noterte meg fra panelet etter sammendraget til HitFix.

 

What's going to be on the DVD and BluRays? "Expect us droning on and on and on," Weiss says. There won't be deleted scenes on the DVD. They used everything they shot, basically. But they'll have lots of supplementary material, Weiss promises. Benioff says that the DVD will include the first auditions for all of the actors. Benioff has particular praise for Jason Momoa's audition. He adds that the found Momoa through message boards. "No offense, but I hadn't heard of you before... I hadn't kept up on my 'Baywatch,'" Benioff cracks.
Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...