fredde Skrevet 3. februar 2002 Del Skrevet 3. februar 2002 Noen som kan definere hvordan en proxy fungerer ? Lenke til kommentar
Miniguru Skrevet 3. februar 2002 Del Skrevet 3. februar 2002 fredde skrev (2002-02-03 21:55):Noen som kan definere hvordan en proxy fungerer ? -----klippet fra pc-world-------- proxy-tjener: en tjener som er plassert mellom en klient-PC og den virkelige tjeneren som klient-PC-en prøver å aksessere. En proxy-tjener kan øke ytelsen ved at den fungerer som et mellomlager (buffer) som lagrer data som klient-PCene spør etter i en viss tid. Eks: Hvis en bedrift er koblet til Internett og brukerne må gå via en proxy-tjener, vil alle Web-sider som brukerne aksesserer lagres på proxy-tjeneren. Neste gang en klient-PC prøver å aksessere samme Web-side, går proxy-tjeneren ut på nettet og sjekker om siden er endret siden forrige aksess. Hvis ingenting er endret, kan dataene overføres direkte fra proxy-tjeneren til brukeren via lokalnettverket, noe som ofte er betydelig raskere enn å overføre dataene via Internett. En proxy-tjener kan også filtrere trafikken, f.eks. for å hindre at brukerne aksesserer bestemte Web-steder. [ endret av Miniguru den 2002-02-03 22:01 ] Lenke til kommentar
Spenol Skrevet 4. februar 2002 Del Skrevet 4. februar 2002 Quote: On 2002-02-03 22:00, Miniguru skrev:-----klippet fra pc-world--------proxy-tjener: en tjener som er plassert mellom en klient-PC og den virkelige tjeneren som klient-PC-en prøver å aksessere. En proxy-tjener kan øke ytelsen ved at den fungerer som et mellomlager (buffer) som lagrer data som klient-PCene spør etter i en viss tid. Eks: Hvis en bedrift er koblet til Internett og brukerne må gå via en proxy-tjener, vil alle Web-sider som brukerne aksesserer lagres på proxy-tjeneren. Neste gang en klient-PC prøver å aksessere samme Web-side, går proxy-tjeneren ut på nettet og sjekker om siden er endret siden forrige aksess. Hvis ingenting er endret, kan dataene overføres direkte fra proxy-tjeneren til brukeren via lokalnettverket, noe som ofte er betydelig raskere enn å overføre dataene via Internett. En proxy-tjener kan også filtrere trafikken, f.eks. for å hindre at brukerne aksesserer bestemte Web-steder.[ endret av Miniguru den 2002-02-03 22:01 ] Grei nok forklaring det, men jævlig dårlig språkbruk. Jeg begynner å bli lei av at dataalderen ødelegger språket vårt. Hva **** er "aksessere" og "supportere", som folk sier så ofte for tiden? Det har ingenting med norsk å gjøre i hvert fall. Nordmenn flest har vanvittig dårlige engelskkunnskaper, så jeg fatter ikke helt hvorfor de føler en så stor trang til å ta inn engelske ord i språket. Når folk begynner å blande sammen to språk som de ikke behersker, da går det nødvendigvis galt. Lenke til kommentar
brickhead Skrevet 4. februar 2002 Del Skrevet 4. februar 2002 Quote: On 2002-02-04 04:43, Spenol skrev:Grei nok forklaring det, men jævlig dårlig språkbruk.Jeg begynner å bli lei av at dataalderen ødelegger språket vårt. Hva **** er "aksessere" og "supportere", som folk sier så ofte for tiden? Det har ingenting med norsk å gjøre i hvert fall. Nordmenn flest har vanvittig dårlige engelskkunnskaper, så jeg fatter ikke helt hvorfor de føler en så stor trang til å ta inn engelske ord i språket. Når folk begynner å blande sammen to språk som de ikke behersker, da går det nødvendigvis galt. "Aksessere" er pr. definisjon norsk, det står i ordlisten som et faguttrykk innen edb. Vi har ingen enkelt-ord som dekker den samme betydningen, det nærmeste må bli "få adgang til" e.l. "Supportere" er derimot helt unødvendig, siden "støtte" betyr akkurat det samme. Personlig bekymrer jeg meg mere over importerte ord som blir *ødelagt* i prosessen, som f.eks. "svitsj" (switch) og "pøbb" (pub). Selv ordet "tjener" hadde jeg helst sett forble som "server", siden de engelske ordene "server" (datamaskin, m.m.) og "servant" (tjener) ikke betyr det samme. [ Denne Melding var redigert av: brickhead på 2002-02-04 05:14 ] Lenke til kommentar
Spenol Skrevet 4. februar 2002 Del Skrevet 4. februar 2002 Quote: On 2002-02-04 05:13, brickhead skrev:"Aksessere" er pr. definisjon norsk, det står i ordlisten som et faguttrykk innen edb. Vi har ingen enkelt-ord som dekker den samme betydningen, det nærmeste må bli "få adgang til" e.l. "Supportere" er derimot helt unødvendig, siden "støtte" betyr akkurat det samme.Personlig bekymrer jeg meg mere over importerte ord som blir *ødelagt* i prosessen, som f.eks. "svitsj" (switch) og "pøbb" (pub). Selv ordet "tjener" hadde jeg helst sett forble som "server", siden de engelske ordene "server" (datamaskin, m.m.) og "servant" (tjener) ikke betyr det samme.[ Denne Melding var redigert av: brickhead på 2002-02-04 05:14 ] At et ord står oppført i en ordbok, betyr ikke nødvendigvis at det er god norsk. Personene som styrer med slikt (Norsk språkråd og lignende), har ikke mye respekt for det norske språket når de fører opp importerte og omskrevne (ødelagte) ord som "pøbb" og "sørvis" i norske ordbøker. Jeg synes ikke det offisielle språket bør reflektere det språket som mannen i gata fører, for mannen i gata bryr seg ikke om å bevare sitt eget språk. Han begynner gjerne å snakke engelsk imorgen, dersom det blir "kult" og moderne. Det burde heller være slik at lånord ble byttet ut med ekte norske ord - ikke omskrevet og fornorsket, slik som "pøb", "sørvis" og "svitsj". Ordet "ruter" er et enda et eksempel på en latterlig og fantastisk dårlig fornorsking. "Router" betyr enkelt og greit "en som finner/velger rute/veg", det er ikke snakk om vinduer (glassruter) eller ruter som man finner i en kortstokk, men ganske enkelt vegvalg. Hva med "vegviser" eller "stifinner"? Ekte norske ord som faktisk betyr noe. Du sier at du helst hadde sett at ordet "tjener" forble "server". Hvorfor? Servant og server betyr akkurat det samme, bare at sistnevnte er en språklig konstruksjon laget av en eller annen dum analfabet av en amerikaner. Ta ordet "harddisk", hva betyr det på norsk? Ingenting. Derimot, "platelager" og "drev" betyr faktisk noe. En "harddisk" er nettopp et lager av plater, og det er et mekanisk drev, så disse ordene gir en mening. Jeg vet at jeg snakker for døve ører, så det har ingen hensikt å fortsette dette innlegget. Håper noen tenker litt over dette. Lenke til kommentar
Wotan Skrevet 4. februar 2002 Del Skrevet 4. februar 2002 Disk betyr vel skive. Så får man også slutte å bruke PC men heller gå over til PD. "Hardskiva i PD'n min virker ikke". Om noen hadde sagt dette til meg tror jeg nok jeg hadde fått et undrende ansikts uttrykk. Nei, det er nok greit å bruke engelske uttrykk i data verdenen når "støtten" er såpass internasjonal som det den er. Har måtte slite meg gjennom på dårlig engelsk mer enn en gang når jeg har ringt "støtte". Lenke til kommentar
Mr.Hassan Skrevet 4. februar 2002 Del Skrevet 4. februar 2002 Hei! Vel,det finst veldig mange ord som er importert (kanskje ikkje eit godt ord? :wink: ) fra andre land.. Mange er godt bearbeid i daglegtalen..:wink: Lenke til kommentar
Spenol Skrevet 4. februar 2002 Del Skrevet 4. februar 2002 Quote: On 2002-02-04 08:30, Wotan skrev:Disk betyr vel skive. Så får man også slutte å bruke PC men heller gå over til PD. "Hardskiva i PD'n min virker ikke". Om noen hadde sagt dette til meg tror jeg nok jeg hadde fått et undrende ansikts uttrykk.Nei, det er nok greit å bruke engelske uttrykk i data verdenen når "støtten" er såpass internasjonal som det den er. Har måtte slite meg gjennom på dårlig engelsk mer enn en gang når jeg har ringt "støtte". Du snakker bare piss. Hvem har sagt at du skal kalle en datamaskin for en "PD"? Bare fordi det finnes en forkortelse på engelsk, betyr det ikke at vi trenger å lage en tilsvarende forkortelse på norsk. Og "hardskiva" - hvem har sagt at du skal bruke et slikt ord? Du forstår tydeligvis ingenting av det jeg snakker om. For øvrig heter det ikke "støtte", men "brukerstøtte". Er det noe galt med det ordet? Er det engelske ordet "support" noe mer dekkende? Uansett, du skriver selv så dårlig norsk at du neppe kan være særlig interessert i å bevare morsmålet ditt, så jeg skjønner ikke hvorfor du svarer på dette innlegget i det hele tatt. Jeg ville vært mye flauere om jeg hadde skrevet "ansikts uttrykk", enn om jeg hadde skrevet "PD". Lenke til kommentar
Wotan Skrevet 4. februar 2002 Del Skrevet 4. februar 2002 Nå er ikke akkurat "PD" noen nyvinning. Personlig Datamaskin. Bare så det er klart. Tror også du missforstår meg litt. Poenget er at support er såpass internasjonalt, dokumentasjon kommer gjerne på engelsk og om det kommer på norsk så er det gjerne en god stund etterpå. Man vil faktisk få to navn på hver ting å forholde seg til, det være seg om man jobber innen IT/IKT eller er en "superbruker". Om man leter litt etter info på Internet så kommer det tydelig frem. Som teknikker vil jeg da være nødt til å oversette både den ene og andre veien, og det vil ikke gjøre jobben lettere. Dessuten finnes det ikke gode/passende nok ord på norsk til alle ordene som brukes innen IT/IKT. Ta f.eks. floppy diskett, "data lefse" (det er faktisk foreslått fra offisielt hold). Når det blir slike idiotiske oversettelser foreslår jeg at vi lar være. Da er det bedre å bruke tiden på å få folk til å lære seg hva som er hva i PC'n. Som f.eks. at hele greia (kassa med cd, diskettstasjon osv.) ikke heter hverken "Harddisk" eller CPU men PC. F.eks. Dessuten : Mener du at bare noe skal oversettes? Harddisk er nå en gang engelsk så det holder! Om bare noe skal oversettes blir det ihvertfall dumt! [ Denne Melding var redigert av: Wotan på 2002-02-04 09:58 ] Lenke til kommentar
Spenol Skrevet 4. februar 2002 Del Skrevet 4. februar 2002 Quote: On 2002-02-04 09:53, Wotan skrev:Dessuten : Mener du at bare noe skal oversettes? Harddisk er nå en gang engelsk så det holder! Om bare noe skal oversettes blir det ihvertfall dumt![ Denne Melding var redigert av: Wotan på 2002-02-04 09:58 ] Det har jeg aldri sagt. Hvis du gidder å lese innlegget mitt en gang til, vil du (kanskje) skjønne det. Lenke til kommentar
Wotan Skrevet 4. februar 2002 Del Skrevet 4. februar 2002 Tror jeg skjønner hvor du vil. Jeg kan jo godt ta et av dine eksempler på hva jeg mener. Du sier at stifinner hadde vært en grei oversettelse på router. Greit nok, kan være enig der. Tenk deg da en som ikke er så veldig data kyndig eller at ordet har blitt såpass integrert at vi bare bruker "stifinner". Så går jævelskapen istykker og man ringer brukerstøtte/support (stryk det som ikke passer) og blir satt til en som ikke snakker norsk, noe som faktisk har skjedd fra tid til annen. Man tar frem skole engelsken sin og stotrer i vei, og da kanskje om en "path-finder". Det er noe av problematikken som jeg ønsker å dra frem. Er også enig i at OM, og da bare OM, det skal oversettes bør man finne egne gode norske ord og ikke bare fornorske ting. Et eks. på god oversettelse : HUB = Nav Lenke til kommentar
Xell Skrevet 4. februar 2002 Del Skrevet 4. februar 2002 Quote: Wotan skrev (2002-02-04 09:53):Dessuten : Mener du at bare noe skal oversettes? Harddisk er nå en gang engelsk så det holder! Om bare noe skal oversettes blir det ihvertfall dumt! Feil! Harddisk er den norsk oversettelsen av "hard drive drive" (HDD). Her er faktisk også brukt norske ord i en ny samme settinge. Disk er et ord som har vært i det norske sråk fra norrønt av. Som i de fleste norske oversettelser trekkes ordene sammen, akkurat som e-mail blir epost og ikke e-post. Personlig stresser jeg ikke så mye med hvordan de oversetter dataordene, men jeg synes at hvis det skal oversetter skal det være fornuftig og det skal brukes norske ord ikke en fornorsking av det engelske. Det fører bare til at man bruker det engelke ordet i stede. Lenke til kommentar
Wotan Skrevet 4. februar 2002 Del Skrevet 4. februar 2002 Det har nå faktisk vært forsøkt med "hardplatelager" for harddisk. Men harddisk finnes da i engelsk også? Lenke til kommentar
Xell Skrevet 4. februar 2002 Del Skrevet 4. februar 2002 Quote: Wotan skrev (2002-02-04 10:51):Det har nå faktisk vært forsøkt med "hardplatelager" for harddisk. Men harddisk finnes da i engelsk også? På norsk heter det "harddisk drev", men drev blir ofte kuttet ut (harddisk). PÅ engelks heter det "hard disk drive", emn de kutter ofte ut disk (hard drive). Det er ikke lov å skrive harddisk i ett ord på engelsk. Lenke til kommentar
Wotan Skrevet 4. februar 2002 Del Skrevet 4. februar 2002 Fritt valg på øverste hylle : Hard disk Hard drive Hard disk drive eller disk drive. Se selv http://searchstorage.techtarget.com/sDefin...i212227,00.html Lenke til kommentar
Xell Skrevet 4. februar 2002 Del Skrevet 4. februar 2002 ja det er helt riktig. Som jeg sa i min forige post så er eneste forskjellen at du ikke har liv til å trekke sammen på engelsk, og på norsk er det feil å skrive det i 2 ord: norsk = harddisk (ikke hard disk) engelsk = hard disk (ikke harddisk) Det jeg i utgangspunktet ville fram til var at harddisk er ikke et engelsk ord selvom det heter det (delt i 2 ord) på engelsk. Man kan ikke si at vi ikke har oversatt det til norsk når ordet disk har eksistert i det norske pråket fra norrønt av. Lenke til kommentar
Wotan Skrevet 4. februar 2002 Del Skrevet 4. februar 2002 Den tar jeg. Det var sef. feil å skrive "harddisk" og ikke "hard disk". Lenke til kommentar
skarsk Skrevet 4. februar 2002 Del Skrevet 4. februar 2002 Ja, hvorfor bruke fremmedord når vi har et legio med adekvate synonymer. skarsk Lenke til kommentar
Dingy Skrevet 4. februar 2002 Del Skrevet 4. februar 2002 Er habil i engelsk, og de fleste i dette landet som bruker PC til mer enn å skrive på er det. Så hvorfor i det hele tatt oversette? LA ALT FORBLI PÅ ENGELSK (ja, jeg er en av de brukerne som installerer Office og windows/linux på engelsk og heller bruker norsk ordbok..) Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå