Gå til innhold

Engelsk ekvivalent til ordet "ihvertfall"?


Mchansern

Anbefalte innlegg

Hei, jeg har en utenlandsk kvinne på kontoret som går på norskkurs og lærer seg norsk.

 

Hun har merket seg at nordmenn bruker ordet "ihvertfall" ganske mye, og jeg ahr ikke greid å finne en grei engelsk ekvivalent og når man kan bruke ordet.

 

F.eks, "Jeg er ihvertfall ikke enig i det du sier"

 

eller

 

"Du kan ikke få tusen kroner av meg, men du kan ihvertfall få hundre".

 

Noen tips?

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Litt varierende praksis. Certainly / at least, avhengig av bruken.

 

Selv synes jeg det høres litt molbo ut å si "Jeg er ihvertfall ikke enig i det du sier". Da ville jeg heller ordlagt meg med å si jeg er sterkt uenig etc.

 

 

 

Anyhow, i setning #2 ville jeg brukt at least mens setning #1 ville blitt noe ala "I certainly do not agree with what you're saying"

Lenke til kommentar

Hei, jeg har en utenlandsk kvinne på kontoret som går på norskkurs og lærer seg norsk.

 

Hun har merket seg at nordmenn bruker ordet "ihvertfall" ganske mye, og jeg ahr ikke greid å finne en grei engelsk ekvivalent og når man kan bruke ordet.

 

F.eks, "Jeg er ihvertfall ikke enig i det du sier"

 

eller

 

"Du kan ikke få tusen kroner av meg, men du kan ihvertfall få hundre".

 

Noen tips?

«Ihvertfall» er ikke et ord. Det skal skrives «i hvert fall», og er et fast uttrykk.

 

Det som er litt artig med den første setninga er at den kan ha fire ulike betydninger, avhengig av om trykket legges på «hvert» (jeg for min del er i HVERT fall uenig, selv om de andre er enige), «enig» (jeg er ikke ENIG med deg, selv om jeg forstår hva du mener), «du» (jeg er ikke så begeistra for det de andre sier heller, men jeg er i hvert fall ikke enig i det DU sier), eller «sier» (jeg er litt enig i det du skriver, men ikke i det du SIER). Dermed kan det bli litt ymse måter å oversette på.

 

I den andre setninga burde det være kurant med « - I can at least give you a hundred.»

Lenke til kommentar

In any case or anyways.

 

I do not agree, in any case, with what you said.

 

I cant give you a thousand kroner, but anyways you can have a hundred.

 

THis sounds better spoken than written to a native speaker like myself, at least in the american vernacular. Brits would, in any case, say it differently.

 

Also, there are things that just cant be used exactly the same way without sounding odd.

Endret av jjkoggan
Lenke til kommentar

Do not say or write "anyways" – not ever. The word is "anyway".

The form "anyways" is found in some dialects in the United States, but it is not standard English, and it should never be used in any situation where you want to be considered reasonably well educated.

 

(Fra Grammar and Usage for the Non-Expert)

Lenke til kommentar

Do not say or write "anyways" – not ever. The word is "anyway".

The form "anyways" is found in some dialects in the United States, but it is not standard English, and it should never be used in any situation where you want to be considered reasonably well educated.

 

(Fra Grammar and Usage for the Non-Expert)

 

If you want to sound foreign, then follow all the rules. People speak in vernacular, not like in textbooks. Anyways is not considered uneducated in any casual american conversation that I have experienced.

Lenke til kommentar

"Jeg er ihvertfall ikke enig i det du sier". Ordet "ihvertfall" er som sagt ikke et ord, og kan derfor tolkes i ulike retninger. Hvis situasjonen er at man diskuterer en sak, og at "alle" en enige om en ting, samtidig som "jeg er ihvertfall ikke enig i det du sier", vil det falle MEG naturlig å oversette dette til: "I, however, do not agree with your nonsence".

 

Jeg ville anbefalt å fortelle din kollega at nordmenn sier mye rart. Lissom, liksom, ihvertfall, på en måte, etc er ord og uttrykk som ikke egentlig er nødvendige, og som ikke betyr noe særlig lissom ;)

Endret av FlinkeFreddy
Lenke til kommentar

If you want to sound foreign, then follow all the rules. People speak in vernacular, not like in textbooks. Anyways is not considered uneducated in any casual american conversation that I have experienced.

Trådstarter etterlyste en engelsk ekvivalent til "ihvertfall", ikke en "casual american". Jeg har i årenes løp både vært i England mange ganger og sett et utall engelske TV-serier og har aldri hørt noen der si "anyways".

Endret av Beatnik
Lenke til kommentar

'I hvert fall' og 'i alle fall' betyr i alle tilfeller, i det minste.

 

At ordet blir brukt i begge desse setningane kan være forvirrande, spesielt om ein prøver å finne eit alternativ på engelsk.

 

"Jeg er ihvertfall ikke enig i det du sier" - "Jeg er i alle tilfeller ikke enig i det du sier" - Her blir 'ihvertfall' brukt som eit uttrykk for 'i alle tilfeller'. Uansett kva samanheng så er du ikkje enig.

"Du kan ikke få tusen kroner av meg, men du kan ihvertfall få hundre" - "Du kan ikke få tusen kroner av meg, men du kan i det minste få hundre" - I dette tilfellet blir det feil med 'i alle tilfeller', ein må bruke 'i det minste'. Eg kan ikkje gje vekk tusen, men du kan i det minste få hundre.

 

"I do not agree with you at all"

"I can't give you a thousand kroner, but you can at least get a hundred"

 

Anyway kan kanskje brukast. På norsk er 'uansett' eit alternativ til 'i alle fall'.

 

"I don't agree with you anyway"

"I can't give you a thousand kroner, but I can give you a hundred anyway"

 

Uttrykkene er litt snodige på begge språk etter min meining.

Lenke til kommentar

If you want to sound foreign, then follow all the rules. People speak in vernacular, not like in textbooks. Anyways is not considered uneducated in any casual american conversation that I have experienced.

Trådstarter etterlyste en engelsk ekvivalent til"ihvertfall", ikke en "casual american". Jeg har i

årenes løp både vært i England mange ganger og sett et

utall engelske TV-serier og har aldri hørt noen der si

"anyways".

Do we know as a fact this utenlandsk kvinne is british? Was she asking to understand or to translate to proper english? When i was learning norwegian i wanted mostly to just understand,since as a native speaker i would reformulate a better translation than most non-native speakers

Lenke til kommentar

Den utenlandske kvinnen er ikke britisk, men hun snakker british Oxford english.

 

Then any translation that allows her to understand is sufficient, unless she is learning to perform translations for publication. Even if it is for publication, one would never simply replace phrases directly, but rather reformulate such that the meaning is as close as possible to the original version. In this case it sounds like english is the common language you both understand and she will translate it then from english to her mother tongue.

 

All brits would understand the misuse of the term anyway(s) since even the british butcher their own language, as do almost everybody in every country in the world. Understanding oxford english would not preclude one from comprehension of the american vernacular, because it is not an obscure term.

 

I find it so interesting that so many norwegians in these fora are so uptight about what is proper english or not. It borders on snobbery.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...