Gå til innhold

Oversettelser av ord og uttrykk i programvare:


Anbefalte innlegg

Lager en tråd her for å diskutere oversettelser av ord og uttrykk brukt i programvare.

 

Her finner du et nyttig verktøy for oversetting av programvare og nettinnhold:

http://crowdin.net/

Og her er en god norsk side med norske oversettelser:

Skolelinux

Alle kan bidra i denne tråden, men vær snill å følg reglene:

 

-Hver enkelt bidragsyter/ leser kan gjøre seg opp sin egen mening om hva som er den beste løsningen.

-Det er helt ok å komme med samme forslag flere ganger hvis bidragsyter mener begrunnelsen kan utbedres eller bare er annerledes.

-Begrunnelser/ kontekster/ forklaringer skal være så korte og konsise som mulig. Det er ikke behov for utsvevende innlegg.

-Kom gjerne med forslag på både bokmål og nynorsk.

-Følg formatet vist under. Da blir det oversiktlig og lett å lese.

-Man kan og komme med rene kommentarer. Følg vist format vist nederst i innlegget.

 

Dette kan bli nyttig og supplerende iht. mer eller mindre etablerte ord og uttrykk i nerdeland :)

 

Format på bidrag:

-----------------------------------------------------------

Orginalt uttrykk/ variasjon1/ variasjon/ etc.:

// Kontekst/ forklaring

-Forslag1/ variasjon1/ variasjon/ etc.

// Begrunnelse hvorfor (ikke)

-Forslag2/ variasjon1/ variasjon/ etc. Link

// Begrunnelse hvorfor (ikke)

-Forslag3/ variasjon1/ variasjon/ etc.

// Begrunnelse hvorfor (ikke)

-----------------------------------------------------------

Orginalt uttrykk/ variasjon1/ variasjon/ etc.:

// Kontekst/ forklaring

-Forslag1/ variasjon1/ variasjon/ etc. Link

// Begrunnelse hvorfor (ikke)

-Forslag2/ variasjon1/ variasjon/ etc.

// Begrunnelse hvorfor (ikke)

-Forslag3/ variasjon1/ variasjon/ etc.

// Begrunnelse hvorfor (ikke)

-------------------------------------------------------------

 

Format på kommentarer:

-----------------------------------------------------------

Kommentar:

-----------------------------------------------------------

Orginalt uttrykk/ -Forslag

// Kommentar... bla bla bla :)

-----------------------------------------------------------

Endret av El-torro
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

-----------------------------------------------------------

Mesh/ meshes/ mesh component:

// Her i 3D-programvare. f.eks: Polygon mesh

-Nett/ nett/ nettkomponent

// Enkelt og greit

-Trådnett/ trådnett/ trådnettkomponent

// Mer beskrivende men tungvint kanskje

-------------------------------------------------------------

Wire/ wires:

// Her i 3D-programvare som rammene på en flate eller et 3D-objekt

-Tråd/ tråder

// Enkelt og greit

-Rammeverk/ rammeverk

// Mer beskrivende men tungvint kanskje

-------------------------------------------------------------

Render/the rendering/ rendering:

// Her i 3D-programvare som en operasjon for å lage/ skrive en gjengivelse (bilde eller film) av et design med valgte kvaliteter.

-Lag presentasjonsgjengivelse/ presentasjonsgjengivelsen/ presentasjonsgjengivelse

// Bekrivende men litt langt og tungt (som prosessen selv :) ) Eks: Ortografisk presentasjonsgjengivelse

-Lag gjengivelse/ gjengivelsen/ gjengivelse

// Enklere men noe intetsigende. Eks: Ortografisk gjengivelse

-------------------------------------------------------------

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...