Gå til innhold

Jobb søknad i Utlandet


Anbefalte innlegg

God dag forum :D

Jeg har planer om å søke jobb i utlandet, og lurer på hvordan CV'en min blir på englesk , altså jeg har gått videregående osv hva blir det på engelsk.

 

jeg har så vidt begynnet men stanset litt på dette...

 

 

Education

2009-2011 ICT Service worker , Wilson Management Bergen, Norway

2008-2009 Vg2 IKT Servicefag, Bjørgvin videregående

2007-2008: Vg2 Barn og ungdomsarbeider, Slåtthaug Videregående

2006-2007: Vg1 Helse og sosialfag, Os Videregående

1997-2006 Nore Neset Ungdomsskole

 

 

Noen tips?

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Jeg synes det som regel er best å ha litt beskrivende tekst når man skal oversette begreper som normalt ikke er brukt andre steder i verden.

 

Forøvrig; for undomskole vil det være naturlig å brukke middle school, og for videregående bruker man secondary education.

 

Helse og sosial er Health and Social Care og barn og undomsarbeider er en frodyprning av helse og sosial som best oversettes med en beskrivende tekst.

 

feks slik (regner med at 2009-2011 er lærlingjobb, siden det står inder utdanning);

 

2009-2011 ICT Service worker , Wilson Management Bergen, Norway

Apprenticeship

2008-2009 Vg2 IKT Servicefag, Bjørgvin videregående

Secondary education, IT service

2007-2008: Vg2 Barn og ungdomsarbeider, Slåtthaug Videregående

Secondary education, Health and Social Care, 2nd year, Specialization in child- and youth-work

2006-2007: Vg1 Helse og sosialfag, Os Videregående

Secondary education, Health and Social Care, 1st year

1997-2006 Nore Neset Ungdomsskole

Nore Neset, Middle School

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Jeg ville ikke brukt Xell sitt oppsett. En CV på engelsk skal etter min mening ikke inneholde norsk, med mindre det er steds/egennavn. En oversetter normalt sett utdanning (retning og nivå) og arbeidserfaring etter internasjonale begreper.

 

Det er også viktig å se hvilke "normer" som følges i landet du skal søke i. I Norge er vi veldig opptatte av spissing av CV - og skal helst være 1 maks 2 sider. Mens i andre land så gjelder "jo lengre jo bedre"..

 

 

Lenke til kommentar

Det er jo nettopp poenget mitt, at f.eks. 'Bjørgvin videregående' er navnet på skolen og skal derfor ikke oversettes. (hvis det fulle navnet er Bjødgvin Videregående Skole så skal det stå det og ikke oversettes til Bjørgvin Highschool eller Bjørgvin secondary education.)

 

I den sammenheng så skal selvsagt navent på skolen brukes. Feks bruker en del undomskoler bare skole i navnet og da skal det selvsagt ikke stå undomskole på CVen.

 

 

 

Når det gjelder å ikke ta med undomskolen så er jeg enig. Da er det viktigere å ta med eventuelle ferie og helgejobber du har hatt.

Endret av Xell
Lenke til kommentar

Det er jo nettopp poenget mitt, at f.eks. 'Bjørgvin videregående' er navnet på skolen og skal derfor ikke oversettes. (hvis det fulle navnet er Bjødgvin Videregående Skole så skal det stå det og ikke oversettes til Bjørgvin Highschool eller Bjørgvin secondary education.)

Jeg ser ingen grunn til at du skal benytte videregående. Ser heller ikke hvorfor du har satt opp som her

 

2006-2007: Vg1 Helse og sosialfag, Os Videregående

Secondary education, Health and Social Care, 1st year

 

Hvorfor ikke bare:

 

2006-2007 - Os - secondary education. (eventuelt: Secondary education, Os)

Health and Social Care, 1st year. (eventuelt nærmere beskrivelse)

Dette holder i massevis, og er relevant for leseren.

 

I utgangspunktet så kan en forme CV akkurat som en vil, og mitt forslag er ikke mer "riktig" en ditt. Jeg vil bare få frem at CV er ditt "førsteinntrykk" eller "ansikt utad" hvis hensikt er å fange leserens interesse. Å blande språk kan fort bli mer forivrende en interessant.

 

NikkaYoichi har forøvrig et meget godt poeng..

Endret av C-angel
Lenke til kommentar

Delivis enig at man kan droppe Helse og sosialfag på norsk, Videregående er en del av navnet på skolen så jeg mener at det er feil å oversette det til Secondary education, men heller ta det med som en beskrivele på hva slags skole dette er.

 

Jeg valgt å beholde fullt navn på skolen og linjen fordi jeg også tolker linjen som et navn.

 

Det er smak og behag som du sier, men jeg mener det er riktig å ta med fullt navn på skolen/undervisningsistutisjonen.

Lenke til kommentar

Bare for å dra ham litt ned på jorden igjen - tror ikke Canada skilter med den beste arbeidsledigheten for tiden, og det skal derfor veeeeldig mye til for at man ansetter utlendinger. Hvorfor skal man gå gjennom trøbbelet med å bruke advokater for å gi noen et arbeidsvisum når de ikke kan skilte med større kompetanse enn Canadiske arbeidsledige?

Lenke til kommentar

Ein bør vel være litt forsiktig med å sjølv oversette utdannelsane sine sidan det ikkje er alltid du kan sette likheitsteikn mellom alt.

Sjølv om vidaregåande er ca tilsvarande "high-school" så er det ikkje nøyaktig det samme sidan ein del land som blandt anna Canada har 4 års vidaregåande opplæring.

 

Du bør derfor høyre med skulen om dei kan tilby ein kopi av vitnemålet ditt på engelsk. Du må vel uansett skaffe deg ein offisiell bekrefta oversettelse av vitnemålet?

Dersom skulen ikkje kan hjelpe deg må du gå via offisiell oversetter.

 

Alternativt dersom du ikkje treng ein offisiell oversettning er å gjere som anbefalt her, skrive det norske navnet på skulen og utdanninga med ein engelsk oversettelse/beskrivelse.

Husk også på å skaff deg ei pensumliste for dine utdanninger slik at du kan legge fram kva dei forskjellige utdanningslinjene innebærer.

Er vanskelig nok for nordmenn å vite kva f.eks "helse og sosialfag" eigentleg innebærer og værre er det for ein utlending som skal lese søknaden din.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...