Gå til innhold

Hvilket språk prefererer du å lese på?


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Jeg har lest Hobbiten mange ganger, først et par ganger på norsk. Deretter leste jeg den på engelsk. Var ikke stor forskjell, men var litt morsomt å komme igjennom den engelske.

 

Vanligvis liker jeg å lese på nynorsk. Engelsk fungerer fint, så lenge det ikke er alt for avansert engelsk. Leser flyteknisk engelsk hver dag på skolen.

Lenke til kommentar

Jeg synes ofte at språket lider noe når litteratur blir oversatt, så jeg holder meg nesten utelukkende til originalspråket der jeg har mulighet for det. Leser derfor mest på engelsk, noe på svensk og dansk i tillegg til at jeg prøver å lese litt tysk en gang i blant. Har store forhåpninger om å bli i stand til å lese franske romaner også etter hvert.

 

Jeg må også si meg enig med unik42. Utvalget er langt bedre på engelsk, i tillegg til at prisene er gunstigere. Dette har jo også en del å si for min del, da jeg ikke handler særlig mye hos norske bokhandlere. Det skjer stort sett bare når jeg er ute etter bøker som faktisk er forfattet av nordmenn.

Lenke til kommentar

Går for originalspråket vis jeg behersker det. Derfor går det mest på engelsk og norsk. Tror det hadde gått greit med dansk, men verre med svensk. Har lest faglitteratur på både dansk og svensk, og dansk har vært overaskende lett å lese. Svensk er hakket vanskeligere. Kanskje ikke så rart egentlig, men allikevel deilig å ikke slite med tekster jeg trodde at jeg skulle slite med.

 

Jeg leser mest på engelsk fordi de bøkene jeg leser (fantasy) stort sett bare er å få tak i på engelsk. De norske versjonene som finnes leste jeg før, så mange av de fantasyseriene som er på norsk er allerede lest på det språket før jeg tørte å prøve meg på engelsk (som feks Sagaen om Belgarion/Belgariad og Sagaen om Riftkrigen/The Riftwar Saga).

 

Problemet stort sett er vel at oversettelser tross alt er et arbeid som stort sett er gjort av andre enn forfatteren av verket selv.

Lenke til kommentar

Vis det er snakk om en engelsk eller en norsk oversettelse av en bok på et språk du ikke kan, hvilken velger man da?

 

Jeg velger ofte å lese dem på engelsk da de norske bøkene ofte er oversatt fra den engelske som er oversatt fra originalen. Jo flere oversettelser jo mer forsvinner fra det som var i originalen.

Lenke til kommentar

Hadde forelesning om oversetting nettopp og ut i fra det som ble sagt er det blitt vanligere og vanligere at noe blir oversatt til engelsk først, og så videre til andre språk. Sofies verden f.eks. ble oversatt til engelsk, og da ble "Bjørnson" endret til "Lord Byron". Om man så ser på utgaver på andre språk enn norsk og engelsk er de fleste oversatt fra den engelske, og det er dermed "Lord Byron" det blir snakket om. Flere andre ting som ble fortalt og som endret deler av det som skjedde i boka.

Lenke til kommentar

Vis det er snakk om en engelsk eller en norsk oversettelse av en bok på et språk du ikke kan, hvilken velger man da?

For min del kommer det faktisk litt an på hvilket originalspråk boka har. Japanske bøker foretrekker jeg f.eks. å lese på engelsk, mens diverse europeiske språk leser jeg like gjerne på norsk. Dette er egentlig av samme grunn som Cinque nevner, altså at jeg vet at en del bøker har blitt oversatt fra japansk til engelsk til norsk. Stort sett prøver jeg også å velge oversettelser med færrest mulig "mellomledd", eller utgaver der jeg har fått høre at oversettelsen er god.

Endret av Era Vulgaris
Lenke til kommentar

Jeg leser gjerne engelske aviser og magasiner når jeg er i England, men når jeg leser bøker er det gjerne på norsk. Jeg kjøper noen bøker fra Amazon, og da er de på engelsk. Jeg har ingen problemer med det, men det blir flest norske pga tilgjengeligheten.

 

Norge har flest trykte bøker per person i hele verden, så da må det være en del flinke oversettere i dette landet :thumbup:

Lenke til kommentar

Hadde forelesning om oversetting nettopp og ut i fra det som ble sagt er det blitt vanligere og vanligere at noe blir oversatt til engelsk først, og så videre til andre språk. Sofies verden f.eks. ble oversatt til engelsk, og da ble "Bjørnson" endret til "Lord Byron". Om man så ser på utgaver på andre språk enn norsk og engelsk er de fleste oversatt fra den engelske, og det er dermed "Lord Byron" det blir snakket om. Flere andre ting som ble fortalt og som endret deler av det som skjedde i boka.

 

Det er mulig at en del norsk litteratur blir oversatt til andre språk via engelsk -- og Sofies verden var nok et ekstra kontroversielt og spesielt tilfelle -- men når det gjelder oversettelse TIL norsk, er ikke slik sekundæroversettelse så vanlig. Vi har gode oversettere fra både russisk og japansk, f.eks. Jeg vet om enkelte kinesiske bøker som er oversatt til norsk via engelsk, men i de fleste tilfeller oversettes det fra originalspråket.

 

Morten, oversetter med 15 års erfaring

  • Liker 2
Lenke til kommentar

*snip*

 

Morten, oversetter med 15 års erfaring

 

Alltid flott med mer info! Regner med det stemmer bra det du sier ;) Var bare småting jeg huska fra den ene forelesninga jeg har hatt om det så godt mulig jeg blanda litt med tanke på oversettinga fra norsk til andre språk og motsatt. Syns dette med oversetting er et veldig interessant tema, og håper og tror jeg får mer om det i løpet av bachelorgraden min :)

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...