jesus124 Skrevet 5. desember 2010 Del Skrevet 5. desember 2010 (endret) Når skal man bruke ''kva'' og ''kva for ein'' når man skal oversette setninger fra bokmål? På skolen skulle vi oversette denne setningen: Hvilken film skal du se? Min oversettelse: Kva film skal du sjå? Er det rett eller feil? Står det noen regel om det i ordboka? Jeg vil vite dette fordi jeg mener dette er rett. Læreren min har tidligere gitt meg feil på setninger, og vi snakker om en lærer som alltid må ha rett i alt. Endret 5. desember 2010 av jesus124 Lenke til kommentar
cavumo Skrevet 5. desember 2010 Del Skrevet 5. desember 2010 Jeg ville skrevet "Kva for ein film skal du sjå?". "Kva film skal du sjå?" ville vært det samme som å si "Hva film skal du se?", noe som ikke er særlig god norsk. Lenke til kommentar
Gjest Slettet-J0FoqSqMwq Skrevet 5. desember 2010 Del Skrevet 5. desember 2010 Det er "Kva for ein film skal du sjå?" som er rett. Lenke til kommentar
mosleth Skrevet 7. desember 2010 Del Skrevet 7. desember 2010 Båe fungerer jo. Og spør du meg er "kva film" best, ettersom det er litt som å seia "what movie" på engelsk, medan "kva for ein film" høyrest for meg meir ut som "what kind of a movie". På islandsk seier ein forresten "hvaða", så det er der nynorsken har dette frå. Islandsk: Hvaða mál talar þú? Nynorsk: Kva mål talar du? Bokmål: Hvilket språk snakker du? Nokre spørjeord på bokmål har vi ikkje på nynorsk, men må skrive om med andre ord. Slike spørejeord er ‘hvilken’ (hankjønn og hokjønn), ‘hvilket’ (inkjekjønn) og ‘hvilke’ (fleirtal). På nynorsk kan vi skrive ‘kva’, ‘kva for ein’, ‘kva for ei’, ‘kva for eit’ og ‘kva for nokre’. Kjelde Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå