SeaLion Skrevet 10. november 2010 Del Skrevet 10. november 2010 (endret) Jeg har stor sans for fornuftige fornorskete stavemåter for importord, når det ikke finnes et godt norsk ord fra før. Jeg liker beiken, men så uttaler jeg ikke e-en som æ, slik man gjør i mange østlandsdialekter. Jeg har tatt i bruk usansk for det som kommer fra USA (og har hørt at dette ordet har blitt utbredt i dansk). Jeg liker å skrive sjåfør i stedet for den opprinnelige importskrivemåten chauffeur og byrå i stedet for det opprinnelige bureau. Og nå har jeg oppdaget importordet mousse, som i sjokolademousse. Såvidt jeg har forstått finnes det ikke et godt norsk erstatningsord for dette ordet. På engelsk staves det som mouse, men med dobbel s. Derfor blir det logisk å stave som mus på norsk, men med dobbel s, altså muss. Enig? Endret 14. november 2010 av SeaLion Lenke til kommentar
L4r5 Skrevet 10. november 2010 Del Skrevet 10. november 2010 Muss=kyss Prøv å finne et ord som ikke er i bruk fra før. Lenke til kommentar
Isbilen Skrevet 10. november 2010 Del Skrevet 10. november 2010 Søt logikk, men jeg ville ikke satset på den. Språk er ikke alltid helt logisk. Kan vi ikke bare si sjokolademos? Lenke til kommentar
Kakeshoma Skrevet 10. november 2010 Del Skrevet 10. november 2010 Veldig-luftig-sjokolademasse syns jeg er veldig grei å bruke... Ellers skjønner jeg ikke hvorfor alt må fornorskes... Teit nok at man kan skrive sørvis. Lenke til kommentar
SeaLion Skrevet 10. november 2010 Forfatter Del Skrevet 10. november 2010 Hvis ordet er sjeldent så kan det godt få en dobbeltbetydning eller en ny betydning. Ordet muss finnes ikke fra før i ordboka. Pese betydde tidligere å puste tungt, nå betyr det som oftest en datamaskin (selv om det skrives litt anderledes uttales det helt likt). Bønner er enten en grønnsak eller en bedende henvendelse til en overmakt. Det både skrives og leses likt, men likevel oppstår det sjeldent misforståelser, fordi betydningene er såpass forskjellige Så at muss både kan bety et kyss og en dessert ser jeg ikke som et problem, spesielt fordi man ut fra sammenhengen vil skjønne hva det er snakk om. Lenke til kommentar
Isbilen Skrevet 10. november 2010 Del Skrevet 10. november 2010 Hva er galt med "sjokolademos"? Lenke til kommentar
SeaLion Skrevet 10. november 2010 Forfatter Del Skrevet 10. november 2010 Mousse er ingen mos, vi vet alle hva ordet mos betyr, f.eks eplemos, og sjokolademos høres derfor ikke særlig mousse-aktig ut. Lenke til kommentar
Zeph Skrevet 10. november 2010 Del Skrevet 10. november 2010 (endret) Muss er vel strengt tatt ikkje noko du finn i ordboka. Synest derimot ikkje at det er noko godt ord. Det staves kanskje liknande som mouse, men der uttales o-en som 'a', mens i mousse uttales o-en som u. maʊs vs mus. Pese betydde tidligere å puste tungt, nå betyr det som oftest en datamaskin (selv om det skrives litt anderledes uttales det helt likt). Når slutta det å bety å puste tungt? Endret 10. november 2010 av Zeph Lenke til kommentar
Isbilen Skrevet 10. november 2010 Del Skrevet 10. november 2010 Mousse er ingen mos, vi vet alle hva ordet mos betyr, f.eks eplemos, og sjokolademos høres derfor ikke særlig mousse-aktig ut. Men det er likt nok. Eplemos(t), lungemos og potetmos ligner jo ikke spesielt på hverandre de heller. Lenke til kommentar
SeaLion Skrevet 10. november 2010 Forfatter Del Skrevet 10. november 2010 (endret) Eplemos og eplemost er ikke det samme. Eplemos minner om et syltetøy, knuste (moste) epler. Sjokolademos høres ut som knust (most) sjokolade. Endret 10. november 2010 av SeaLion Lenke til kommentar
Isbilen Skrevet 10. november 2010 Del Skrevet 10. november 2010 Jo, men det var ikke poenget. Lenke til kommentar
Zeph Skrevet 10. november 2010 Del Skrevet 10. november 2010 (endret) Ein mos er noko som er most. Most er noko heilt anna. Mousse er ikkje most sjokolade, difor synest eg ikkje sjokolademos er bra. Mousse uttales som elg, moose. Muus må funke! Sjokolademuus! Endret 10. november 2010 av Zeph Lenke til kommentar
Isbilen Skrevet 10. november 2010 Del Skrevet 10. november 2010 Sant nok, men så logisk og konsekvent trenger ikke språk å være. Jeg synes "mousse" holder lenge, men hvis vi skal fornorske det med et fonetisk lignende ord, stemmer jeg "mos". Lenke til kommentar
oppvaskkost Skrevet 10. november 2010 Del Skrevet 10. november 2010 Teit nok at man kan skrive sørvis. Her er korrekt skrivemåte for noen norske ord i 1863: bureau check chocolade control douche etage explosion guerilla interview rutsche schach sergeant Mange syntes nok det var teit at det ble lov å skrive dusj istedenfor douche. Dette er nok et spørsmål om tilvenning, og tilvenninga kan ta lang tid (mange tiår). Skrivemåten teip ble tillatt allerede i 1966, men fortsatt er det mange som ikke er helt fortrolig med den (meg sjøl inkludert). Lenke til kommentar
Beatnik Skrevet 11. november 2010 Del Skrevet 11. november 2010 (endret) Muss=kyss Prøv å finne et ord som ikke er i bruk fra før. Jeg finner ikke muss verken i bokmåls- eller nynorskordboka. Har heller aldri lest eller hørt noen bruke dette ordet. Derimot tror jeg at nuss blir brukt om kyss, selv om det betyr noe annet. Endret 11. november 2010 av Beatnik Lenke til kommentar
SeaLion Skrevet 11. november 2010 Forfatter Del Skrevet 11. november 2010 (endret) Jeg har konferert med venner på fjesboka og det ser ut til at ordet muss brukes i betydningen en våtere og barnlig utgave av nuss, men det kan se ut som det er et dialektisk uttrykk fra sørvestlandet. Her i Trøndelag har jeg ikke hørt ordet muss. Jeg har mottatt et annet forslag, nemlig must, sjokolademust. Must finnes heller ikke i ordboka fra før, selv om jeg synes ha hørt ordet brukt i sammenhengen "det er et must", altså noe man må. Endret 11. november 2010 av SeaLion Lenke til kommentar
Beatnik Skrevet 11. november 2010 Del Skrevet 11. november 2010 (endret) Mousse uttales som elg, moose. Muus må funke! Sjokolademuus! Det kommer utvilsomt an på hvem som uttaler det. Mousse er et fransk ord, og de av oss som behersker fransk, uttaler det IKKE som engelsk elg. Ordet betyr skum, og derfor er forslaget sjokoladeskum det mest logiske. Altså hvis det overhodet må oversettes til noe. Man har jo beholdt andre franske matord som béarnaise, entrecôte og pommes frites (selv om nordmenn flest uttaler dem feil), så hvorfor oversette mousse? Endret 11. november 2010 av Beatnik Lenke til kommentar
SeaLion Skrevet 11. november 2010 Forfatter Del Skrevet 11. november 2010 Mousse er et fransk ordOrdet betyr skum, og derfor er forslaget sjokoladeskum det mest logiske. Notert. Sjokoladeskum kan brukes uten å bli misforstått. Lenke til kommentar
Rata101 Skrevet 11. november 2010 Del Skrevet 11. november 2010 (endret) Jeg har sansen for å lage norske ord av utenlandske. Men å lage ord som høres ut som de utenlandske, bare at de skrives fonetisk norsk blir noen ganger litt for anstrengt til at det virker naturlig. Sjokoladefråde Endret 11. november 2010 av Rata101 Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå