riktig Skrevet 26. november 2005 Del Skrevet 26. november 2005 Se Matrix for bruksanvisning. Lenke til kommentar
Jørgen Sørheim Skrevet 26. november 2005 Del Skrevet 26. november 2005 Mer fra den forrige skribenten: "Jaja... Eg skrive akuratt slek eg vil.. Å da ha dikka ikj nåke me.. Kefø i allverdn kan eg ikj skriva slek eg vil ?? Kefø i allverdn mao eg skriva bokmaol elle nynårks ? Eg skrive dialekt..Men adle ska jo kritisera da... Eg skriva laijsn eg vil.. Å d so ikj føstaor, kan d ikj berre saij enkelt å graijtt eg føsto da ikj.. istadn fø å saij at eg skrive taijt å kem føstaor datta..å bla bla bla... Skriv aijnkelt... DIALEKT... SOoOrry...Men bli so irri pao datta dare.." Lenke til kommentar
kdog Skrevet 26. november 2005 Del Skrevet 26. november 2005 Syklingensverden.com: Håper virkelig ikke det er Anita Valen som selger disse hjulene! Lenke til kommentar
Daniel Skrevet 26. november 2005 Del Skrevet 26. november 2005 Mer fra den forrige skribenten: 5211515[/snapback] Å, hva var det det het ... «Mot dårer kjemper selv guder forgjeves», eller noe sånt? Lenke til kommentar
Pilot_ Skrevet 27. november 2005 Del Skrevet 27. november 2005 koffor vakje du på hjuleball i går då? Lenke til kommentar
2bb1 Skrevet 27. november 2005 Del Skrevet 27. november 2005 Føkk you Luzi! Skrev feil dah Lenke til kommentar
akristina92 Skrevet 27. november 2005 Del Skrevet 27. november 2005 Føkk you Luzi! Skrev feil dah Lenke til kommentar
janfredrik Skrevet 27. november 2005 Del Skrevet 27. november 2005 Føkk you Luzi! Skrev feil dah 5217070[/snapback] Haha Lenke til kommentar
pgdx Skrevet 27. november 2005 Del Skrevet 27. november 2005 Go Sogndal! 5198665[/snapback] gEoGrAfIen På bÆRtuR? Jeg vil si heller nord jeg.. 5204026[/snapback] Hva er saken med tilfeldig plasserte store bokstaver? Jeg vil tippe Sogn og Fjordane, som Luzifer. Lenke til kommentar
Singh tha king Skrevet 27. november 2005 Del Skrevet 27. november 2005 du har sikkert nummeret vel? du har sikkert nummeret vell? er det noen setninger man bruker vell? er det i det hele tatt et ord? Lenke til kommentar
thomasr Skrevet 27. november 2005 Del Skrevet 27. november 2005 «Vell» kan referere til en stor mengde, eller, mer presist er det vel en «mektig strøm» – selv har jeg nok en tendens til å bruke ordet som en norsk versjon av det engelske «plethora». I tillegg tror jeg også en i stedet for «velforening» kan skrive «vell». Lenke til kommentar
Daniel Skrevet 27. november 2005 Del Skrevet 27. november 2005 du har sikkert nummeret vel?du har sikkert nummeret vell? er det noen setninger man bruker vell? er det i det hele tatt et ord? 5217533[/snapback] http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/o...abet=n&renset=j Lenke til kommentar
Fredrik Skrevet 28. november 2005 Del Skrevet 28. november 2005 Mer fra den forrige skribenten: 5211515[/snapback] *Gråte* Det gjør vondt i sjela å lese sånt. Lenke til kommentar
Matias Skrevet 28. november 2005 Del Skrevet 28. november 2005 Mer fra den forrige skribenten: Dette var jo bare helt forferdelig! Lenke til kommentar
Pilot_ Skrevet 29. november 2005 Del Skrevet 29. november 2005 bok staver 5225168[/snapback] Hahahaha Lenke til kommentar
PelsJakob Skrevet 30. november 2005 Del Skrevet 30. november 2005 Det er noen uttrykk som tydeligvis er på moten for tiden, men som på ingen måte er god norsk. La meg derfor gjøre det følgende klart: 1. Simpelt og enkelt har forskjellig betydning Mange lever åpenbart i den tro at engelske ord og uttrykk kan oversettes direkte til norsk. De velger derfor å skrive at noe er simpelt, trass i at det de forsøker å si, er at det er enkelt, eller lett, om du vil. De tror gjerne det er «kult», hva vet jeg. Riktig er det imidlertid ikke. 2. Det er ingenting som heter «å være komfortabel med» «To be comfortable with» er et engelsk uttrykk som ikke kan oversettes direkte til norsk. 3. I forhold til er ikke et uttrykk man kan bruke til hva som helst Denne feilen har spredt seg som en farsott over landet i den senere tid, uvisst av hvilken grunn. Uttrykket i forhold til brukes i alle slags situasjoner, enten det passer inn eller ikke. Den riktige måten å bruke dette uttrykket, er imidlertid i situasjoner der man sammenlikner to forhold. Dette er riktig: «Resultatet må kunne sies å være tilfredsstillende i forhold til den innsats som er gjort.» Dette er galt: «Jeg er svært fornøyd i forhold til at resultatet ble bra.» 4. Utarte er ikke et refleksivt verb Denne feilen forekommer i mange forskjellige varianter. Den har sannsynligvis sitt utspring i sammenblanding av de to tilsynelatende ganske like verbene utarte og arte. Disse ordene har imidlertid vidt forskjellige bruksområder, og det er kun sistnevnte som er refleksivt. Det heter altså arte seg og utarte (ikke utarte seg). Lenke til kommentar
HolgerL Skrevet 30. november 2005 Del Skrevet 30. november 2005 Dette var bra, PelsJakob. Kan jeg sitere deg i skriveguiden min? Lenke til kommentar
PelsJakob Skrevet 30. november 2005 Del Skrevet 30. november 2005 Dette var bra, PelsJakob. Kan jeg sitere deg i skriveguiden min?5230867[/snapback] Det må du gjerne gjøre. Lenke til kommentar
Ernie Skrevet 30. november 2005 Del Skrevet 30. november 2005 1. Simpelt og enkelt har forskjellig betydningMange lever åpenbart i den tro at engelske ord og uttrykk kan oversettes direkte til norsk. De velger derfor å skrive at noe er simpelt, trass i at det de forsøker å si, er at det er enkelt, eller lett, om du vil. De tror gjerne det er «kult», hva vet jeg. Riktig er det imidlertid ikke. 5230742[/snapback] Jeg skulle så gjerne vært helt enig med deg her, men det er nå en gang slik at simpelt av og til kan bety enkelt. Simpel stammer såvidt jeg vet fra simplex som kan bety nettopp enkel. På toppen av det hele opererer en del ordbøker med oversettelsen 'simple -> simpel'. Generelt sett skal jeg riktig nok være enig med deg. Mange ganger burde man skrevet enkel i stedet for simpel, men det betyr ikke at simpel ikke kan bety enkel. Mulig jeg tar feil, men f.eks vil "simpel krets" og "enkel krets" begge kunne bety "lite kompleks krets". 2. Det er ingenting som heter «å være komfortabel med»«To be comfortable with» er et engelsk uttrykk som ikke kan oversettes direkte til norsk. 5230742[/snapback] Kan du utdype litt rundt hvorfor er dette ikke er gyldig norsk? Det er ikke åpenbart at det er feil iallfall. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå