Gå til innhold

Klagemuren - ergrelse over grammatiske skrivefeil


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Mer fra den forrige skribenten:

 

"Jaja...

 

Eg skrive akuratt slek eg vil..

Å da ha dikka ikj nåke me..

Kefø i allverdn kan eg ikj skriva slek

eg vil ?? Kefø i allverdn

mao eg skriva bokmaol elle

nynårks ?

Eg skrive dialekt..Men adle ska jo

kritisera da...

Eg skriva laijsn eg vil..

 

Å d so ikj føstaor, kan d ikj

berre saij enkelt å graijtt

eg føsto da ikj..

istadn fø å saij at eg skrive taijt

å kem føstaor datta..å

bla bla bla...

 

Skriv aijnkelt...

 

DIALEKT...

 

SOoOrry...Men bli so

irri pao datta dare.."

Lenke til kommentar

Det er noen uttrykk som tydeligvis er på moten for tiden, men som på ingen måte er god norsk. La meg derfor gjøre det følgende klart:

 

1. Simpelt og enkelt har forskjellig betydning

Mange lever åpenbart i den tro at engelske ord og uttrykk kan oversettes direkte til norsk. De velger derfor å skrive at noe er simpelt, trass i at det de forsøker å si, er at det er enkelt, eller lett, om du vil. De tror gjerne det er «kult», hva vet jeg. Riktig er det imidlertid ikke.

 

2. Det er ingenting som heter «å være komfortabel med»

«To be comfortable with» er et engelsk uttrykk som ikke kan oversettes direkte til norsk.

 

3. I forhold til er ikke et uttrykk man kan bruke til hva som helst

Denne feilen har spredt seg som en farsott over landet i den senere tid, uvisst av hvilken grunn. Uttrykket i forhold til brukes i alle slags situasjoner, enten det passer inn eller ikke. Den riktige måten å bruke dette uttrykket, er imidlertid i situasjoner der man sammenlikner to forhold. Dette er riktig: «Resultatet må kunne sies å være tilfredsstillende i forhold til den innsats som er gjort.» Dette er galt: «Jeg er svært fornøyd i forhold til at resultatet ble bra.»

 

4. Utarte er ikke et refleksivt verb

Denne feilen forekommer i mange forskjellige varianter. Den har sannsynligvis sitt utspring i sammenblanding av de to tilsynelatende ganske like verbene utarte og arte. Disse ordene har imidlertid vidt forskjellige bruksområder, og det er kun sistnevnte som er refleksivt. Det heter altså arte seg og utarte (ikke utarte seg).

Lenke til kommentar
1. Simpelt og enkelt har forskjellig betydning

Mange lever åpenbart i den tro at engelske ord og uttrykk kan oversettes direkte til norsk. De velger derfor å skrive at noe er simpelt, trass i at det de forsøker å si, er at det er enkelt, eller lett, om du vil. De tror gjerne det er «kult», hva vet jeg. Riktig er det imidlertid ikke.

5230742[/snapback]

Jeg skulle så gjerne vært helt enig med deg her, men det er nå en gang slik at simpelt av og til kan bety enkelt. Simpel stammer såvidt jeg vet fra simplex som kan bety nettopp enkel. På toppen av det hele opererer en del ordbøker med oversettelsen 'simple -> simpel'. Generelt sett skal jeg riktig nok være enig med deg. Mange ganger burde man skrevet enkel i stedet for simpel, men det betyr ikke at simpel ikke kan bety enkel. Mulig jeg tar feil, men f.eks vil "simpel krets" og "enkel krets" begge kunne bety "lite kompleks krets".
2. Det er ingenting som heter «å være komfortabel med»

«To be comfortable with» er et engelsk uttrykk som ikke kan oversettes direkte til norsk.

5230742[/snapback]

Kan du utdype litt rundt hvorfor er dette ikke er gyldig norsk? Det er ikke åpenbart at det er feil iallfall.
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...