Serjiously Skrevet 17. oktober 2015 Del Skrevet 17. oktober 2015 (endret) Har alltid bare tenkt det kommer av omgjøringen av "what the fuck" til "what the puck", og at pucken har blitt tatt med inn som småhumoristisk sensur også i norske uttrykk. Endret 17. oktober 2015 av Serjiously Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 10. november 2015 Del Skrevet 10. november 2015 Jeg kom til å skrive denne setningen: Du kan risikere å selv havne i fengsel. Og lurte på og/å. Det må jo bli "å", fordi man risikerer å havne i fengsel. "Risikere og havne i fengsel" blir noe helt annet, man både risikerer òg havner i fengsel. Men "selv" er jo ikke et verb! Er den korrekt likevel? Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 10. november 2015 Del Skrevet 10. november 2015 Jeg kom til å skrive denne setningen: Du kan risikere å selv havne i fengsel. Og lurte på og/å. Det må jo bli "å", fordi man risikerer å havne i fengsel. "Risikere og havne i fengsel" blir noe helt annet, man både risikerer òg havner i fengsel. Men "selv" er jo ikke et verb! Er den korrekt likevel? Jeg tror ikke ordet "selv" spiller noen rolle her. Det kan jo fjernes uten at meningen forandres. Du kan jo også flytte det til slutten av setningen. Jeg tror også det må bli infinitivsmerke her uten at jeg skal prøve å surre meg fram til en forklaring. Lenke til kommentar
Vox_populi Skrevet 11. november 2015 Del Skrevet 11. november 2015 Dette er då vanleg splittinfinitiv, som å alltid kome for seint, å ikkje låse bilen, å aldri kunne leksene. Lenke til kommentar
Zeph Skrevet 15. november 2015 Del Skrevet 15. november 2015 Eg les gjennom ein tekst der ordet "fasilitere" ofte er brukt. Det står ikkje i ordboka og "fasilitet" er ikkje eit verb. Er det lov å bruke det eller finnes det andre ord som kan nyttast i staden for? Lenke til kommentar
Vox_populi Skrevet 15. november 2015 Del Skrevet 15. november 2015 finst det andre ord som kan nyttast i staden for? Det gjer det. Kom med to-tre døme frå teksten, så vil du nok få svar. Lenke til kommentar
Zeph Skrevet 15. november 2015 Del Skrevet 15. november 2015 (endret) På grunn av dette har bedrifter fokusert både på å forstå og fasilitere meningsfulle opplevelser for forbrukere Derfor vil det være viktig for tilbyderen at de har klart å fasilitere skapelse av denne verdien for kunden Eit anna spørsmål. Dette er ein fagtekst der det er brukt ein del engelske ord og uttrykk som eg forstår er godt etablert i faget og ofte brukt i norske tekstar. Til dømes "immersion", "servicescape", "peak experiences" og "goods dominant logic". Korleis skal ein formatere sånt? Bruk av kursiv, anførselsteikn, ingenting? Gjer ein forskjell på enkeltord som "servicescape" og fleire ord som "goods dominant logic"? Edit: "Fasilitere" er lista opp i ordboka på ordnett.no, men ikkje på ordbok.no. Er det sistnemnde som er retningsgjevande? Endret 15. november 2015 av Zeph Lenke til kommentar
Vox_populi Skrevet 16. november 2015 Del Skrevet 16. november 2015 (endret) Til dømes: På grunn av dette har bedrifter fokusert både på å forstå og fasilitere meningsfulle opplevelser for forbrukere --> På grunn av dette har bedrifter lagt vinn på både å forstå og legge til rette for meningsfulle opplevelser for forbrukere. Derfor vil det være viktig for tilbyderen at de har klart å fasilitere skapelse av denne verdien for kunden --> Derfor vil det være viktig for tilbyderen at de har klart å medvirke til å skape denne verdien for kunden. I den grad bruk av slike "fag"uttrykk er naudsynt, ville eg ha skrivi dei i kursiv fyrste gong, deretter umarkert. Bruk av ord er eigenleg ikkje normert. Så lenge dei er skrivne i samsvar med rettskrivingsreglane, er det stort sett berre å ta dei i bruk. Er det mange nok som gjer det, dukkar dei etter kvart opp i ordbøkene. Endret 16. november 2015 av Vox_populi Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 6. januar 2016 Del Skrevet 6. januar 2016 Hvordan uttales Sciacca? (Navnet på en brillemodell.) Lenke til kommentar
Myst Skrevet 6. januar 2016 Del Skrevet 6. januar 2016 I følge denne siden, https://www.howtopronounce.com/sciacca/ uttales det som sai-ak-ka. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 6. januar 2016 Del Skrevet 6. januar 2016 Her uttales det som sjakka: https://en.wikipedia.org/wiki/Sciacca Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 3. februar 2016 Del Skrevet 3. februar 2016 Språkrådet kårer årets fy-ord: http://www.sprakradet.no/Vi-og-vart/hva-skjer/Aktuelt/2016/arets-fyord/ Adressere en problemstilling / møte et kravPåvirkning fra engelsk er en gjenganger, og der engelske oversettelseslån ikke fyller et tomrom i norsk, er det all mulig grunn til å sky dem. Vi tar gjerne opp en problemstilling, vi diskuterer den eller behandler den – kanskje for å innfri et krav? Jeg vet ikke hvem som har sagt "adressere en problemstilling," men med mindre selve problemstillingen (altså oppstillingen/formuleringen av problemet) er problemet, så må det bli "adressere et problem".Heller enn uttrykk som starter med "addressere" vil jeg bannlyse ordet "problemstilling" i betydningen "problem". Nei, vi skal ikke ta opp en problemstilling (som dere skriver), vi skal ta opp et problem."Problemstilling" har blitt det nye "utfordring" - en måte å unngå å bruke det problematiske ordet "problem". Har jeg rett? Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 3. februar 2016 Del Skrevet 3. februar 2016 Noe må vi vel hekte på ordet "problem" slik at det ikke blir for direkte og støtende? Problemstruktur, problemkompleks, problemsyndrom ... Nei, jeg er vel enig med deg. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 3. februar 2016 Del Skrevet 3. februar 2016 "Ta opp en sak/ting". Så blir det ikke støtende. Lenke til kommentar
Myst Skrevet 4. februar 2016 Del Skrevet 4. februar 2016 Hva heter den talemåten når man er i ferd med å gjøre noe dumt? Den som ha med døden å gjøre? Vanligvis går den samtalen slik: Person 1: Jeg har tenkt å gjøre ditten og datten. Person 2: Seriøst?? Da kan du like gjerne signere dødskontrakten / -brevet /-?? ! Hva er det riktige uttrykket som person 2 prøver å si? Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 4. februar 2016 Del Skrevet 4. februar 2016 underskrive din egen dødsdom 1 Lenke til kommentar
Myst Skrevet 4. februar 2016 Del Skrevet 4. februar 2016 Tange makk! Surret i huet mitt hele dag. Lenke til kommentar
Centrux Skrevet 14. mars 2016 Del Skrevet 14. mars 2016 Kan noen fortelle meg hva ordet "nominell" egentlig betyr? Da tenker jeg ikke i økonomi sammenheng, men i dagligdags bruk, når man kaller noe nominelt / en nominell ting. Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 14. mars 2016 Del Skrevet 14. mars 2016 Kan noen fortelle meg hva ordet "nominell" egentlig betyr? Da tenker jeg ikke i økonomi sammenheng, men i dagligdags bruk, når man kaller noe nominelt / en nominell ting. Det står jo litt i ordbøker. Jeg er mest kjent med ordet i betydninger som "formell", "i navnet", "på papiret" o.l. Vaktmesteren kan ha det nominelle (formelle) ansvaret for å utbedre skader, men vi alle vet at det er assistenten hans, Lars, som egentlig (i praksis) har dette ansvaret (det er Lars som må gjøre dette). En lærer er den nominelle lederen i klasserommet. Noen ganger er den nominelle lederen identisk med den reelle lederen. Andre ganger vet den nominelle lederen godt at det er Torpedo-Tor som er de facto sjefen i klasserommet. Jeg tror denne dagligdagse betydningen er ganske så lik den i økonomi? Hvis du synes dette ble for lett, er du velkommen til å prøve deg på ordet "nominal". Det har jeg slitt med lenge. Sliter faktisk fremdeles. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå