Gå til innhold

Hjelp til å analysere et dikt.


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Hvis vi først tar en kvasioversettelse, håper det ikke er noen kjempebrølere her:

 

From you have I been absent in the spring,

Fra deg har jeg vært borte om våren

 

When proud-pied April, dress'd in all his trim,

Når april pyntet i sin drakt

 

Hath put a spirit of youth in everything,

gav en ungdommelighet til alt

 

That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.

Den tunge saturn lo og hoppet med ham (april)

 

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell,

Likevel, hverken alle fuglene eller den søte lukt

 

Of different flowers in odour and in hue,

eller blomster med lukter og farger

 

Could make me any summer's story tell,

kunne få meg til å fortelle om en sommer.

 

 

Or from their proud lap pluck them where they grew:

Eller plukke dem der de står

 

Nor did I wonder at the hily's white,

Jeg undret heller ikke over "hily's white" (vet ikke helt hva det er, men sikkert en blomst eller en blomsterdekket ås el.)

 

Nor praise the deep vemillion in the Rose;

eller satt pris på den dype rødfargen i rosen

 

They were but sweet, but figures of delight,

De var kun vakre figurer av nytelse

 

Drawn after you, you pattern of all those.

Tegnet etter deg, ditt mønster etter alle disse

 

...Yet seem'd it Winter still, and you away.

Likevel virket det som det var vinter og du var borte

 

...As with your shadow I with these did play.

mens jeg som med din skygge "lekte" med disse.

 

 

Dette blir veldig ca.-oversatt.

Min første tanke er jo at der "Ain't no sunshine (when she's gone)" -

 

Det er vår/sommer og naturen er vakker, men jeg kan ikke sette pris på det, det føles som vinter fordi du er borte.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...