Gå til innhold

Gode norske oversettelser av et par begreper


Anbefalte innlegg

Her er et par begreper jeg er litt usikker på hva jeg skal kalle på norsk:

 

  • Header
  • Footer
  • Sidebar
  • Collection Tracker

 

Har grubla litt på disse, men klarer ikke helt å finne noen gode norske oversettelser. Noen som har forslag?

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Bruk engelsk! :thumbup:

 

Jeg bruker alltid engelsk og gjør det i kommentarene mine også når jeg koder. Men hvis du av en eller annen grunn MÅ oversette så kanskje: Logo(Blir litt feil menmen..), Signatur, flanke og som han over vet jeg ikke den siste.

 

Kan du fortelle hvorfor du vil oversette? :innocent:

Endret av Oysteinkn
Lenke til kommentar

Jeg skriver en oppgave i forbindelse med min bachelorgrad, og den er naturligvis på norsk, og vi har blitt anbefalt å bruke norske ord og uttrykk, da dette vil gi et bedre inntrykk hos sensor.

 

Flanke forbinder jeg mer med strategi i krig av en eller annen grunn :p

 

Jeg har tenkt på ting som topp, bunntekst, sidemeny og diverse selv, men tenkte kanskje noen andre hadde bedre forslag å by på. Finner jeg ikke på noe så må jeg jo bare bruke engelsk, er vel ingen krise uansett.

Lenke til kommentar

Hva med toppfelt, bunnfelt og sidefelt? Collection tracker er jeg litt usikker på...

Ville vært enklere om vi fikk vite hvaslags samling den holder styr på? Platesamlinga? «Samlingsovervåker» kanskje? Hvis du klarer å finne GODE norske ord, tror jeg sensor blir imponert, hvis du kommer trekkende med merkelige og oppstyltede direkteoversettelser tror jeg det bare trekker ned. I hvilken kategori «samlingsovervåker» hører hjemme aner jeg ikke ;-)

 

Edit: Eller hva med «samlingssporer»? Det er vel ganske nærme en direkte oversettelse. Personlig syns jeg ofte sånne ny-ord blir ganske corny, ihvertfall til man blir vant med dem.

Endret av quantum
Lenke til kommentar

Hva med toppfelt, bunnfelt og sidefelt? Collection tracker er jeg litt usikker på...

 

Disse var ikke så dumme, godt mulig jeg ender opp med å bruke dem :)

 

 

Ville vært enklere om vi fikk vite hvaslags samling den holder styr på? Platesamlinga? «Samlingsovervåker» kanskje? Hvis du klarer å finne GODE norske ord, tror jeg sensor blir imponert, hvis du kommer trekkende med merkelige og oppstyltede direkteoversettelser tror jeg det bare trekker ned. I hvilken kategori «samlingsovervåker» hører hjemme aner jeg ikke ;-)

 

Edit: Eller hva med «samlingssporer»? Det er vel ganske nærme en direkte oversettelse. Personlig syns jeg ofte sånne ny-ord blir ganske corny, ihvertfall til man blir vant med dem.

 

Jeg er enig i at det fort kan bli litt corny, så det er godt mulig jeg bare bruker Collection Tracker.

 

Hensikten er ikke å bruke det i sammenheng med en spesifikk samling. Men om en sjekkliste for et eller annet du samler på. Et værktøy som gjør det enklere for deg å holde oversikt over din samling, hva du har og hva du mangler, hvor du kan krysse av etterhvert som samlingen blir mer og mer komplett.

 

Collection Tracker er forsovidt bare et alternativ, fins andre engelske ord man kan bruke. Tanken var bare "Track your collection" -> "Collection Tracker". Men ting som Collection Checklist kan også funke, men kan ikke komme på noen god norsk oversettelse på den heller. :p Samlingssjekkliste kan kanskje funke til nød.

Lenke til kommentar

Jeg er enig i at det fort kan bli litt corny, så det er godt mulig jeg bare bruker Collection Tracker.

 

Hensikten er ikke å bruke det i sammenheng med en spesifikk samling. Men om en sjekkliste for et eller annet du samler på. Et værktøy som gjør det enklere for deg å holde oversikt over din samling, hva du har og hva du mangler, hvor du kan krysse av etterhvert som samlingen blir mer og mer komplett.

 

Om vi snakker samme språk nå så heter jo det en checklist på engelsk, så jeg ser ikke noe galt i å bruke sjekkliste i denne sammenhengen. Alternativt kanskje kontrolliste? Eller samlingsoversikt?

 

 

Kålleksjn trækker?

Haha, jeg lo!

Lenke til kommentar

Det kan nok vere hensiktsmessig å nytte det originale engelske opphavet for spesifiserte elementer. Noko kan du naturlegvis omsette til norsk. Header kan jo vere så mykje på norsk, at det er vanskeleg å defininere per ord. Toppfelt som nemt trur eg det er det nærmarste du kjem, eventuelt "Toppområde" og "Bunnområde". Sidepanel kan du berre omsette med "Sidestolpe", eller noko så banalt enkelt som "Sidepanel".

Collection Tracker er eg usikker på, men noko liknande "Arkiv assistent" kan kanskje vere passande?

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...