Sol F Skrevet 23. mars 2010 Del Skrevet 23. mars 2010 Noen som vet hva dette betyr? con la hipoteca que tengo solo me ha quedado para traerte 1/2 taza de Almunecar. Jeg har selfølgelig søkt litt rundt på nettet og prøvd å oversette selv, men får ikke en fullstendig settning. Lenke til kommentar
PerB Skrevet 24. mars 2010 Del Skrevet 24. mars 2010 Får prøve. Forutsetter at det er Almuñécar det er snakk omk (stedsnavn). con = med la hipoteca =lånet (huslån) que tengo = som jeg har solo me ha quedado = har jeg bare igjen (her: penger) para traerte 1/2 taza = nok til å bringe deg en halv kopp de Almunecar. = fra Almuñécar Eller justert: Med det huslånet jeg har har jeg ingenting igjen. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå